PROPRIO

En la lengua italiana, la palabra proprio, al igual que otras como ecco (ver artículo aquí) no siempre se traduce de igual manera, dependerá de la colocación; tampoco se traduce siempre como su inmediato equivalente en español (propio), incluso habrá veces que ni siquiera será necesario traducirla.

Puede desempeñar la función gramatical de  posesivo, adjetivo o adverbio. Y tiene génro y número: proprio/a; propri/prie.

N2VdUF48_400x400

  • Como posesivo: siempre acompañando al sujetopre riferito al soggetto, equivale a al posesivo “su/sus”:

lo ha ospitato in casa propria, ognuno è responsabile delle proprie azioni, bisogna badare ai propri affari, è difficile ammettere i propri difetti.

  • Con valor de refuerzo, después de otros determinantes posesivos:

l’ho fatto con le mie proprie mani, avrà avuto i suoi propri motivi per agire così.

  • Con valor de pronombre posesivo:

confrontiamo le nostre opinioni, ciascuno dica la propria.

  • Como adjetivo: 

típico, característico, peculiar:

è proprio del suo stile usare termini desueti, errore propri di un principiante, ha agito con l’incoscienza propria della sua età;

apropiado, adecuado:

non è questa la sede più propria per discuterne, esprimersi con termini propri;

refuerza el significado literal de una palabra o frase:

intendere una parola nel suo senso proprio.

  • Como adverbio:

de verdad, verdaderamente:

è proprio un bel film, sono proprio stanco;

precisamente, al momento, justo:

parlavamo proprio di te, proprio a me doveva capitare; proprio adesso, proprio ora, in questo preciso momento;

también como respuesta afirmativa o confirmación de algo que se ha dicho:

«Se è così, devo rifare tutto!» «Proprio»;

en frases negativas (para nada):

non mi è proprio piaciuto, non ho proprio capito.

Más ejemplos. Traduciendo PROPRIO:

Lo ha ospitato in casa propria Lo ha alojado/acogido en su (propia) casa
Ognuno è responsabile delle proprie azioni Cada uno tiene que ocuparse de sus (propios) asuntos
Bisogna badare (cuidar, encargarse) ai propri affari Es preciso que te encargues de tus asuntos

Tienes que encargarte de tus asuntos

È difficile ammettere i propri difetti Es difícil admitir/reconocer los defectos de uno mismo /tus propios defectos
L’ho fatto con le mie proprie mani Lo he hecho con mis propias manos
Avrà avuto i suoi propri motivi per agire così Tendrá / habrá tenido sus motivos/razones para actuar así
Confrontiamo le nostre opinioni, ciascuno dica la propria contrastemos nuestras opiniones, que cada uno diga la suya
È proprio del suo stile usare termini desueti Es propio de su estilo / es típico en él usar términos en desuso/ términos anticuados
Errore proprio di un principiante Error característico/típico de un principiante
Ha agito con l’incoscienza propia della sua età Ha actuado con la inconsciencia propia/característica de su edad
È proprio del capo dello stato sciogliere le camere Es potestad del/le compete al Jefe del Estado disolver las cámaras (c. de Diputados y Senado)
Non è questa la sede più propria per discuterne No es este el lugar adecuado para discutirlo/ discutirlo  / este no es el lugar adecuado…
Esprimersi con termini propri Hay que expresarse con propiedad
Intendere una parola nel suo senso proprio Entender una palabra en su significado literal / en su sentido estricto, literal
È proprio un bel film ¡Es una película realmente bonita! / ¡es my bonita, la verdad!
Sono proprio stanco Estoy realmente cansado/muy cansado
Parlavamo proprio di te Precisamente estábamos hablando de ti/justo hablábamos de ti.
Proprio a me doveva capitare (pasar, suceder) Me tenía que pasar justo/precisamente a mí
Proprio adesso Justo ahora/en este preciso momento/ precisamente ahora
Proprio ora   “         “    / en este(os) momento(os) / ahora mismo
«Se è così, devo rifare tutto!» «Proprio» «si es así, tengo que volver a hacerlo todo» «Pues sí/ así es/ efectivamente»
Non mi è proprio piaciuto No me ha gustado en absoluto/nada
Non ho proprio capito No he entendido nada, la verdad / la verdad es que no lo he entendido
Rimetterci del proprio Salir perdiendo
Lavorare in proprio Trabajar por cuenta propia
Avere un terreno in proprio Tener un terreno en propiedad/una propiedad

Fuentes (diccionarios): De Mauro, L. Tam (Hoepli ed.), Arquès / Padoan (Zanichelli) y Calvo / Giordano (Herder), VOX

ECCO

Ecco no siempre se traduce por el típico “he aquí / heme aquí” que nos viene a la cabeza inmediatamente al intentar traducirlo.

Se trata de un adverbio que se utiliza para indicar o anunciar la presencia de alguien o de alguna cosa y también se utiliza como marcador del discurso para enfatizar alguna expresión, en estos casos tiene un matiz de interjección.

 

descarga

 

Ejemplos

– Indicar o anunciar la presencia de alguien o de alguna cosa:

ecco un bar, ecco la mia mamma, ecco il treno, ecco qui casa mia stavamo parlando proprio di lui, ed ecco Mario.

– Indicar la introducción de un ejemplo o una explicación:

ecco qual è il problema, ecco la mia opinione; questo è il punto, ecco.

– Como marcador del discurso para enfatizar una expresión:

ecco, ti ci metti anche tu!

– Para indicar indecisión o reticencia:

ecco, vedi, c’è stato un problema;se tu potessi, ecco, fare qualcosa, te n e sarei grato

– Con los pronombres personales atonos mi, ti, ci, vi, lo, la, li y la:

eccoti la torta, eccolo, eccolo là il ladro!, eccone alcuni; «vorrei dell’acqua» «eccotela»

eccolo-75149192

– Respondiendo a una llamada para decir que se está presente o preparado: «Maria!» «Ecco!»

– Seguido de un participio pasado, para indicar que la acción expresada por el verbo está completa:

ecco fatto, ecco risolto il problema, eccola partita, eccoci arrivati.

Más ejemplos

ecco lassù il castello (¡Anda/mira!) Allí arriba está el castillo
ecco il registro che mi hai chiesto Toma / aquí tienes el listado que me has pedido
ecco una persona veramente felice Aquí/ahí tienes una persona feliz de verdad.
ecco finalmente un po’ di sole ¡Uf/ya era hora/por fin sale el sol!
ecco quello che succede a far le cose di testa propria (impersonal) Eso es lo que te pasa por ir a la tuya / por hacer las cosas a tu manera
ecco papà che torna dall’ufficio Ahí – aquí está/ es el papá que vuelve del trabajo
ecco come stanno veramente le cose Así es como están realmente las cosas / así son las cosas
Eccolo là il colpevole Allí está el culpable
eccomi! ¡Aquí estoy! ¡Aquí me tienes! /  éteme aquí (irónico)
eccomi qua, mi volevi?       ¡Aquí estoy! / ¡Aquí mr tienes! ¿me necesitabas?
ecco perché non ha più  scritto Esta es la razón por la / es por eso por lo  que no ha escrito más/ no ha vuelto a escribir
ecco fatto Ya está (hecho)
ecco i frutti dei tuoi consigli! Esto es fruto de / eso es lo que pasa por seguir tus consejos
eccoci finalmente a casa Por fin estamos en casa
ecco che ti sei tradito! ¡Te he pillado! (da más fuerza a la frase)
eccoci daccapo! ¡venga, desde el principio!  / y vuelta a empezar !
ecco, siamo alle solite! ¡bueno / vaya ya estamos en las mismas!
me ne andavo per i fatti miei, quand’ecco un tale mi ferma Estaba haciendo mis cosas/ yo iba a lo mío cuando, de repente, un tipo me paró
stavo per uscire, quand’ecco squillare il telefono Iba a salir cuando de pronto va y suena / sonó el teléfono
non voglio insistere, ma, ecco, se tu riflettessi meglio … No quiero insistir pero, en fin, si te los pensaras mejor… (énfasis)
ecco avanzare la sposa / ecco che avanza la sposa Ahí viene la novia
ecco chi può aiutarci Es él quién puede ayudarnos (interrogarivo indirecto)
 “mi è sembrato…, ecco, … hosaputo che lui…” “Me ha parecido…. ,eh “well”, … he sabido que…” (llenar vacíos creados por dudas)
 “secondo te, chi è stato dei due?” “Ecco. Per me il vero responsabile è Franco” “según tú, ¿quién ha sido de los dos?” “Pues, el auténtico responsable, para mí,  es Franco” (introduce el inicio del discurso de quien toma la palabra)
 “ecco! Ho dimenticato di nuovo le chiavi!” “¡Vaya!/¡Caray! ¡Ya me he dejado otra vez las llaves!” (expresa fastidio)
 “ecco, vi dicevo che in quegli anni …” “Bueno, os decía que por aquellos años…” (retomar el tema principal)
 “sei un opportunista. Ecco!” “eres un oportunista. ¡Oye/Eh! (para reforzar al final de la frase una afirmación precedente)
ecco qui il tuo libro Aquí tienes tu libro
ecco qual è il problema Entonces, ¿cuál es el problema?
ecco il punto He aquí la cuestión / esto es lo que pasa
ecco in poche parole la situazione Esta es, en pocas palabras, la situación
ecco le tue prodezze! Estas son tus proezas (ironía)
ecco i bei risultati delle mie fatiche! ¡Estos son los bonitos resultados de mi esfuerzo! (ironía)
ecco che siamo daccapo! ¡Estamos otra vez al principio!
ecco perché insistevi tanto! ¡Pero por qué insistís tanto!
eccoci arrivati! ¡Aquí estamos!
eccoci pronti Estamos listos
eccoli là Allí están
eccotelo Aquí lo tienes
eccone uno Aquí tienes uno
eccomi! arrivo! ¡ya estoy! ¡ya llego!
‘cameriere?’ ‘eccomi, signore!’ “¿Camarero?” “Aquí estoy, señor/dígame, señor!”
‘la mia giacca?’ ‘eccola!’ “¿Y mi chaqueta?” “¡Aquí está/aquí la tienes!”
ecco, se tu facessi maggiore attenzione! ¡Ay, si prestaras más atención!
‘che te ne pare?’ ‘ecco, non saprei’ “¿qué te parece?” “pues, no sabría”

Fuentes (diccionarios): De Mauro, Treccani, Sabatini-Coletti, Zingarelli, L. Tam (Hoepli ed.), Arquès / Padoan (Zanichelli) y Calvo / Giordano (Herder).

 

Másteres sobre traducción en universidades españolas

11082579_1068318506517606_1094728372893925658_n

 Casi finalizado el grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la UV, he empezado a buscar másteres relacionados con estos estudios. Se trata solamente de una selección, los que más me han interesado, de entre todos los que existen actualmente en las universidades españolas.

Máster de Investigación en Traducción e Interpretación de la UJI, Universitat Jaume I de Castelló

Forma investigadores en el ámbito de la traducción para poder llevar a cabo trabajos de investigación mediante el conocimiento y la aplicación de las últimas teorías sobre esta disciplina, el conocimiento y manejo de los recursos para documentarse y de las nuevas tecnologías y el conocimiento de los ámbitos de especialización de esta disciplina.

La investigación es un área fundamental para la docencia de la traductología, así pues este máster está orientado principalmente a la formación de futuros profesores de los grados en traducción e interpretación. Sin embargo, el estudiante de este máster puede que tenga por meta profundizar en sus conocimientos teóricos sobre traducción e interpretación para luego ejercer como traductor o intérprete y no como profesor.

Este máster contribuye a fomentar la conciencia de multiculturalidad de los estudiantes y el trabajo en equipo, y en red, con compañeros de cualquier parte del mundo y mediante las nuevas tecnologías de la información aplicadas a la comunicación y a los trabajos traductológicos.

Competencias que deberían poseer los titulados que deseen acceder a este máster:

  • Dominio de técnicas y estrategias de traducción.
  • Dominio de técnicas y estrategias de interpretación.
  • Dominio de la lengua materna y su cultura para traducir e interpretar (nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia).
  • Dominio de una lengua extranjera y su cultura para traducir e interpretar (nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia).
  • Dominio de la documentación aplicada a la traducción.
  • Dominio de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción / interpretación.
  • Dominio de habilidades profesionales y conocimientos sobre el mercado de la traducción/interpretación.
  • Conocimientos temáticos y terminológicos especializados.

Más información aquí.

Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística de la UV, Universitat de València

Este máster se plantea con una doble orientación, por un lado un perfil profesional y, por otro lado, un perfil académico-investigador; con dos especialidades disponibles: Inglés-Español / Francés-Español.

Entre las competencias generales y específicas que deben disponer y/o adquirir los estudiantes de este máster están:

  • Disponer de conocimientos de cultura general.
  • Gestionar proyectos y organización del trabajo.
  • Destreza en la búsqueda de información y documentación.
  • Trabajar en equipo.
  • Aplicar capacidades de análisis y síntesis.
  • Dominar la lengua extranjera elegida como fuente para la traducción.
  • Alcanzar nivel de excelencia en la lengua propia.
  • Adquirir rigor para la revisión y control de calidad de las traducciones.
  • Saber relacionarse profesionalmente en el campo de la traducción.
  • Demostrar la asimilación de los principios metodológicos del proceso traductor.
  • Interpretar, analizar y traducir textos de géneros y complejidad diversa.

Más información aquí.

Máster en Traducción Audiovisual de la UAB, Universitat Autònoma de Barcelona

El MTAV forma futuros traductores audiovisuales tanto en las modalidades tradicionales (doblaje y subtitulación) como en otras modalidades en expansión como las voces superpuestas, la audio descripción la subtitulación para sordos o la traducción de videojuegos, sobre una base teórica y metodológica.

Todas estas modalidades se aplican a productos como, por ejemplo, películas, series, dibujos animados, reportajes, documentales y videojuegos. Así pues este programa prepara a los estudiantes para trabajar en los distintos ámbitos de la traducción audiovisual.

El objetivo principal del Máster es formar a los alumnos proporcionando las herramientas y los recursos necesarios para poder iniciarse profesionalmente en este campo o llevar a cabo investigación de carácter teórico académico.

Las modalidades de TAV que se imparten son las siguientes:
– doblaje;

-subtitulación;

– voces superpuestas;

– traducción de videojuegos;

– traducción de productos multimedia;

– subtitulado para sordos;

– audioescripción.

En cuanto a las salidas profesionales que ofrece:

– Traductor para doblaje.
– Traductor para voces superpuestas.
– Traductor de productos de ficción (películas, series, dibujos animados).
– Traducción de productos de no ficción (documentales, making off, reportajes,      noticias, videos corporativos, etc.).
– Subtitulador.
– Audiodescriptor.
– Creador de audioguías.
– Subtitulador para sordos.
– Localizador de videojuegos.
– Traductor de productos multimedia.
– Revisor de productos audiovisuales (doblajes, subtitulaciones, voces superpuestas, etc.).

Más información aquí.

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid

Formación en las siguientes competencias y habilidades:

  • habilidades tecnológicas digitales.
  • Diseño, creación de traducción y subtitulación.
  • Gestión de estudios de doblaje.
  • Fomento de la creatividad y el talento personal.
  • Elaboración de proyectos en equipo.

Capacitación para trabajar dentro de diversos campos del sector de la comunicación:

  • traducción;
  • subtitulación;
  • producción;
  • postproducción;
  • audiodescripción;
  • actor de doblaje en estudios de sonido;
  • localización de videojuegos;
  • traducción de páginas web.

Algunos aspectos diferenciales del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación son, por un lado, la realización de prácticas en empresas como Tecnison, Soundub, GameLoc, Best Digital, Aristia Producciones y Espectáculos S.L. o Lassostudios. Por otro lado está la presencia de profesionales de reconocido prestigio que impartirán algunas clases, como Nino Matas, traductor de El Señor de los Anillos y Harry Potter; Alejandro Nogueras, Creative Executive de Disney Character Voices International; y Lucía Esteban, actriz y directora de doblaje, voz habitual de Whoopi Goldberg.

Más información aquí.

Máster en Traducción Especializada de la UOC, Universitat Oberta de Catalunya

Dirigido a profesionales de la traducción en activo, a licenciados o graduados en traducción, filologías, lingüística y áreas relacionadas, y también a técnicos y profesionales de áreas con necesidades de difusión multilingüe (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de lenguas.

Para los nuevos titulados universitarios en traducción este máster les ofrece una vía rápida para hacerse un lugar en el mercado laboral, con el programa de prácticas en empresas que les permite adquirir las primeras experiencias profesionales.

El máster de Traducción especializada de la UOC está organizado en tres áreas:

El área tecnológica: se adquieren las competencias necesarias para utilizar las herramientas informáticas de ayuda a la traducción; el estudiante se adentra en los campos de la localización y la traducción audiovisual.  

El área lingüística y traductológica: presentación de los conceptos fundamentales sobre traducción, aprendizaje de conocimientos de lingüística y comparación entre estructuras gramaticales. Necesario para afrontar con éxito la traducción de las lenguas implicadas (del inglés al castellano o catalán, principalmente).

El área de especialidad: conocimiento de las características de los textos más representativos del ámbito de la información, la comunicación y las nuevas tecnologías. Trabajo de las competencias necesarias para realizar con éxito la traducción de textos pertenecientes a diferentes especialidades: técnicos, económicos, jurídicos, científicos, divulgativos, etc.

Más información general y sobre las asignaturas impartidas aquí.

Máster Universitario en Traducción Editorial de la UM, Universidad de Murcia

El Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE) de la UMU es un ejemplo de la necesidad de los estudios especializados e interdisciplinares como plataforma de acceso al mercado laboral o a la investigación universitaria.

En la industria del libro en España hay una necesidad actual de formar especialistas en el ámbito específico de la Traducción Editorial. Casi el 25% de las publicaciones editadas en nuestro país son traducciones.

Algunos de los objetivos fundamentales del máster son:

– Potenciar competencias avanzadas en Traducción Editorial que los titulados tendrán que desarrollar en sus encargos editoriales.

– Adquirir habilidades en traducción de textos editoriales de diferentes temáticas (literarios, científico-sociales, humanísticos, científico-técnicos).

– Adquirir un dominio avanzado de las TIC.

– Desarrollar las capacidades para poner en práctica la traducción como ejercicio profesional y también el trabajo en equipo.

– Fomentar la adopción de un compromiso ético en relación con la profesión de traductor editorial, haciendo hincapié en el papel que tiene el traductor, de mediador lingüístico y cultural.

El perfil del estudiante interesado en este máster:

– Debe mostrar interés en una alta especialización en las cuestiones relacionadas con el lenguaje, las lenguas y las ciencias del lenguaje.

–  Interés por desarrollar conocimientos de cultural en general.

– Adecuada capacidad de expresión oral y escrita en, al menos, dos lenguas modernas diferentes del español.

– Interés en la adquisición de competencias específicas propias del ámbito de la Traducción Editorial.
Más información aquí.

Intérprete Profesional de Lengua de Signos y Mediador en la Comunicación: Ámbitos de Interpretación, de la Universitat de Barcelona

Aunque este máster está incluido en la rama de estudios de Ciencias de la Educación, y no en la de Humanidades que es a la que pertenecen los estudios de traducción, he decidido incluirlo por la relación que tiene con la parte de la traducción audiovisual que trata sobre la accesibilidad. La subtitulación para público con discapacidades auditivas, modalidad de los estudios de TAV, y la interpretación en lengua de signos me parecen modalidades de traducción e interpretación muy interesantes.

Entre los objetivos de este máster está desarrollar la intermediación comunicativa para personas sordas, sordociegas, con discapacidad auditiva o con dificultades de comunicación, lenguaje y habla, con más profundidad y profesionalidad.

Los destinatarios de este máster será intérpretes con o sin experiencia en este campo; estudiantes interesados en la atención a personas con discapacidad o dificultades en la comunicación y el lenguaje; ex alumnos del máster de Comunidad Sorda, Educación y Lengua de Signos; ex alumnos del máster de Interpretación e Intervención en la Comunicación y Lengua de Signos y ex alumnos de ciclos formativos de interpretación.

Más información aquí.

Cuentos del Mundo

Demasiados percances ocurrieron el pasado lunes tarde cuando me disponía a ir a la presentación de un libro en mi universidad, parecía que todas las casualidades del mundo habían hecho acto de presencia para  que no pudiera asistir: la huelga del metro hizo que tuviera que desistir de mis intenciones y volver de la estación hacia mi casa andando después de quedarme sin vehículo de vuelta…  de camino, tras pasar por la parada del autobús y echar un vistazo al horario, decidí marchar hacia Valencia haciendo uso de ese medio al que ya no estoy acostumbrada; no recordaba la cantidad de tiempo que se pierde en el autobús, parecía que no iba a llegar nunca! Después de 50 minutos de trayecto con innumerables paradas y retenciones por el tráfico llegué a Valencia; llegaba ya 10 minutos tarde a la presentación así que al entrar en la sala, ya en la universidad, tuve que quedarme de pie en la puerta porque el aforo estaba más que completo. Mientras cerraba la puerta tras de mí pensé que hacía tiempo que no me surgían tantos contratiempos encadenados, pero al fin estaba allí y debía haber una razón para que lo hubiera logrado a pesar de todos ellos… y así fue.

Descubrí un proyecto educativo de los que de verdad me gustan, como los que defiendo cuando se trata de la educación de mi hijo en primaria pero esta vez era en la universidad donde se había puesto en práctica. Un proyecto que hace que los estudiantes participen activamente en el proceso de su aprendizaje: investigando, moldeándolo según sus inquietudes y creatividad…  creando, en definitiva.  Un proyecto de los que sirven para que los estudiantes se conviertan en ciudadanos activos, conscientes de la diversidad de la sociedad, para que se den cuenta de que la defensa de esa diversidad es necesaria para que la solidaridad, el respeto y la buena convivencia tengan su espacio; y qué mejor modo para transmitir estos valores que a través de la cultura, que es la base de la construcción de una sociedad sólida. Los alumnos han escrito una serie de cuentos bilingües que tratan sobre la infancia en diferentes pueblos o tribus del mundo. Me emocionaba escuchar a la profesora, la Dra. María Alcantud , explicando la puesta en práctica de esta metodología llamada “trabajo en proyectos”:

 

Descubrí Voces:

 “una organización que lucha contra la pobreza con la fuerza transformadora del arte y la cultura”. De nuevo la cultura como medio transmisor, antes hablaba de los valores que deben ser transmitidos a los      estudiantes en la universidad y ahora de los valores de los ciudadanos en general, pero siempre bajo el estandarte de la cultura. Si Voces lucha por sacar adelante proyectos de cooperación, el proyecto nacido en esta aula de Estilística del inglés durante el curso 2011-2012 se ha basado también en la cooperación entre los estudiantes que con sus trabajos de escritura creativa, y bajo la dirección de la profesora María Alcantud Díaz, han hecho posible este proyecto. Por supuesto que la cooperación ha sido completa gracias a la participación de la Facultat de Filologia Tracucció i Comunicació de la Universitat de València, por permitir la aplicación de la metodología de “trabajo en proyectos” dentro del proyecto (valga la redundancia) Anglotic; y también gracias a la implicación de DualBooks.

Descubrí DualBooks:

 una colección de obras de la literatura universal escritas de manera bilingüe en las que  el texto  se presenta en una página en español y otra en inglés con párrafos coincidentes y en forma de textos paralelos, para aprender idiomas de forma diferente. Además, en su web disponen de todas las obras que publican en formato audio para poder escuchar capítulo a capítulo la obra mientras la vas leyendo; también puedes descargar de manera gratuita el audio de la obra entera.

Después de 90 minutos llenos de buenas noticias salí de la universidad  camino de la parada del metro, esta vez iba a tener suerte y podría llegar a mi casa con mi medio habitual de transporte. No podía parar de pensar en las palabras pronunciadas por Begoña  Pozo, Vicedecana de Cultura, Igualdad y Comunicación de la Facultad de Filología y presentadora del acto, que nos invitaba a contar todas las vivencias y proyectos que nos habían sido presentados esa tarde. Así que me he decidido a contarlo, desde mi humilde rincón de “bloguera recién estrenada”, para que se sepa que cosas tan bonitas, positivas, constructivas se llevan a cabo a través de la cultura; la cultura que tanto daño está sufriendo últimamente y que debe ser mimada y cuidada  por su capacidad cohesionadora, productora, transmisora…