Poesía y traducción, O: Llibre d’hores

 images

O: Llibre d’hores, editado por Edicions 96, es un libro que consta de 67 imágenes que pertenecen a un cuaderno de pinturas acrílicas realizadas por Pere Salinas y 67 poemas escritos por Joan Navarro.

Normalmente este tipo de trabajos conjuntos suelen nacer de una serie de poemas que inspiran al artista a pintar, Pero en este caso, se trata de un cuaderno de pinturas de Pere Salinas  — O — que provoca una serie de poemas —Llibre d’hores—, en los que Joan Navarro reflexiona sobre la escritura, la pintura o el mismo poema.

Traducción y poesía, dos temas que me apasionan

El libro también contiene en las páginas del final las traducciones de todos los poemas, de la lengua catalana, que es la lengua origen de la obra, al castellano, al portugués, al italiano, al inglés y también al francés.

Recomiendo contemplar las ilustraciones y leer y releer los poemas (ya se sabe que cada vez que se lee un poema encontramos matices diferentes); un libro que, para mi, es una obra de arte y una joya para conservar con cariño.

Además, si el que lo sostiene entre sus manos es amante de la diversidad lingüística, como es mi caso, podrá disfrutar comparando las diferentes traducciones que contiene.

Uno de los poemas:
Poema i il·lustració 35

Traçar les ombres transparents damunt l’arena.

Refer el dibuix, repetir-lo. Perfilar després, no

l’ombra, no el seu nom: el repòs de l’aire, les

escates del peix que remunta el riu de la llum,

la mateixa llum que ja no és llum en dibuixar-la.

Traçar as sombras transparentes sobre a areia.

Refazer o desenho, repetilo. Perfilar depois, nao

a sombra, nao o seu nome: o repouso do ar, as

escamas do peixe que remonta o rio da luz,

a mesma luz que já nao é luz ao desenhá-la.

Tracciare le ombre trasparenti sulla sabbia.

Rifaire il disegno, ripeterlo. Profilare poi, non

l’ombra, non il suo nome: il riposo dell’aria, le

squame del pesce che risale il fiume della luce,

la stessa luce che non è piu luce nel dipingerla.

To trace the tranparent shadows on the sand.

To redo the drawing, repeat it. Then to outline it, not

the shadow, nor its name: the repose of the air, the

scales of the fish that goes up the river of light,

the same light that is no longer light once drawn.

Joan Navarro (poema), Pere Salinas (pintura)

 O: Llibre d’hores, 2014

Traduçao em portugués de Joan Navarro e Christian Porcar.

Traduzione in italiano di Beppe Fiorelli.

Translation into English by Pilar Segarra Bonet.

NOTA: Gràcies a Jesús Giron, company poeta de Lletraedeta, per deixar-me el llibre; podeu visitar el seu blog El Cau de Calpurni.

Poema de Jenny Joseph

Hace unos días llegó a mis manos un pequeño libro que encerraba un sabio consejo. El detalle venía de parte de una sabia mujer que ofrecía consejo para saber disfrutar de la vida haciendo caso de esa parte rebelde que casi todos llevamos secretamente escondida.

El libro contiene tan solo un poema, Warning, escrito por Jenny Joseph en 1961 e incluido en la colección Rose In the Afternoon (1974) y también en The Oxford Book of Twentieth Century English Verse. Reeditado actualmente como un libro ilustrado por Pythia Ashton-Jewell.

warning002[1]

 

Este poema llegó a ser considerado el más popular en el Reino Unido desde la Segunda Guerra Mundial. Sirvió también de inspiración para la creación de la Red Hat Society en California (1998), asociación surgida cuando un grupo de amigas empezó a regalarse recargados sombreros de color rojo inspirándose en el segundo verso del poema, eso sí, el poema también se incluía en el regalo.

Hasta en la mundialmente conocida serie Los Simpson, donde se muestran importantes iconos de la sociedad americana, se ha hecho referencia a esta asociación en uno de sus capítulos, cuando Marge Simpson se convierte en miembro de este club:

Last_of_the_Red_Hat_Mamas

Más tarde, en 2001, esta agrupación llegó al Reino Unido con el nombre de British Red Hatters, donde hoy en día existen alrededor de 100 sucursales. También hay asociaciones de este tipo por todo el mundo: Europa, Australia, Canadá, Japón, México, etc. En todas partes un sentimiento común: mujeres que quieren compartir amistad y felicidad, y darle un toque de rebeldía a la vida.

Aquí tenéis el poema original y mi traducción:

 

WARNING!

When I am an old woman I shall wear purple

With a red hat which doesn’t go, and didn’t suit me

And I shall spend my pension on brandy and summer gloves

And satin sandals, and say we’ve no money for butter.

I shall sit down on the pavement when I’m tired

And gobble up samples in shops and press alarm bells

And run my stick along the public railings

And make up for the sobriety of my youth.

I shall go out in my slippers in the rain

And pick the flowers in other people’s gardens

And learn to spit.

 

You can wear terrible shirts and grow more fat

And eat three pounds of sausages at a go

Or only bread and pickle for a week

And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.

 

But now we must have clothes that keep us dry

And pay our rent and not swear in the street

And set a good example for the children.

We must have fiends to dinner and read the papers.

 

But maybe I ought to practice a little now?

So people who know me are not too shocked and surprised

When suddenly I am old, and start to wear purple.

Jenny Joseph, Warning. 1961

 

¡AVISO!

Cuando sea una viejecita me vestiré de morado

con un sombrero rojo que no vaya a juego ni me quede con nada.

Gastaré mi pensión en brandy, en guantes de verano

y sandalias de raso, i diré que no me llega ni para mantequilla.

Me sentaré en la acera cuando esté cansada,

me hartaré de muestras gratis en las tiendas y haré sonar las alarmas,

pasaré mi bastón por los barrotes de las verjas públicas

y trataré de compensar los años de sobriedad de mi juventud.

Saldré con pantuflas en plena lluvia,

cogeré flores de los jardines ajenos

y aprenderé a escupir.

 

Podré llevar camisas horribles  y engordar más aun,

comer tres kilos de salchichas de una vez,

o solamente pan y pepinillos durante toda la semana,

y acumular lápices, bolígrafos, posavasos  y otras cosas en cajas.

 

Pero de momento todavía tenemos que llevar  ropa buena,

pagar nuestros impuestos,  no decir palabrotas en público

y ser un buen ejemplos para los niños.

Debemos tener amigos a quienes invitar a cenar y leer el periódico.

 

Pero, ¿tal vez debería empezar a practicar un poco ya?

Para que la gente que me conoce no se sorprenda tanto

cuando, de repente, envejezca y empiece a vestirme de morado.

Traducción de Carmen Raimundo. 2014

Un poema en inglés: A Trace on me

Hace unos días tuve que realizar un escrito para la asignatura de Inglés 5 en la facultad, tenia que redactar sobre un lugar, paraje o local que despertara sentimientos o sensaciones especiales en mi, lo que hemos estado trabajando en clase como somewhere which makes you feel really moved. Así que me vino a la mente el poema que escribí en valenciano sobre un lugar realmente mágico para mi. Este poema lo podéis ver en mi blog sobre escritura El blog de Carme. Aprovechando el contenido del poema, que se adaptaba perfectamente al trabajo que tenía que hacer, y aprovechando también para realizar prácticas de traducción, me he decidido a hacer una traducción del valenciano al inglés de mi propio poema, es una traducción inversa, más difícil que la traducción habitual desde la lengua extranjera hacia la lengua materna.

Cuando empecé con la tarea me di cuenta enseguida de que algunas expresiones en valenciano no las podía traducir literalmente, esto es algo obvio en traducción, pero, además, algunas frases tenían que ser adaptadas o remodeladas en la lengua de destino para producir las mismas sensaciones, o similares, que las que me producía el poema en su lengua original. Como se trata de verso libre, no me tuve que preocupar de la métrica ni de la rima, pero sí adaptarlo para que tuviera un ritmo agradable, al menos que me diera esa sensación a mi (la poesía se interpreta de muy diversas maneras según el lector) y que provocara ese sentimiento conmovedor, moving.

Además, el poema en valenciano deriva de otro que escribí anteriormente respecto del cual termina siendo la antítesis, de hecho en la publicación del blog se puede ver un fragmento del poema que sirve de referencia para iniciar nuestro poema en cuestión; también pensé que al traducirlo al inglés no podía poner los versos que aludían a ese poema referencia si no lo traducía también, así que decidí elidir esos versos y desarrollar el fragmento de manera diferente. El título del original (Altra empremta) también está relacionado con el poema referencia  así que en la traducción al inglés también lo cambié. En consecuencia ha surgido un poema distinto, parecido sí, pero que tiene una estructura propia y no la traducción exacta del original. Es la decisión que he tomado como traductora, no quiere decir que sea la más correcta, pero sí la que me pareció más adecuada dada las características del poema original. Por supuesto, se admiten sugerencias.

El poema en valenciano lo podéis ver en el enlace a mi otro blog más arriba, pero lo copio aquí también para poder compararlo con la traducción:

He estat en un lloc
embriagat de vida,
per tot arreu:
soroll d’ones que trenquen,
brisa que troba el rostre,
que incita a llençar la roba…
La pell nua a frec de roca viva,
mullada, salada, calenta
                                        … no hi ha cendra,
ara és la sorra la que s’esmuny.
Me mimetitze,
penetre dintre la natura
em fa seua sense cap intromissió.
                                       … No hi ha branques,
ara són algues suaus, toves,
que  tremen sota l’aigua
que t’inviten a engronsar-te,
ara vinc, ara vaig
                             …  ara vinc, ara vaig.
I ara em quedaria ací
                                    per sempre
engronsant-me, amb les algues,
                                   amb el vent,
escoltant el silenci.
I ara ve l’enyor
                              … vull tornar-hi.
                                                          Carme
sonreal
                                                  Foto: Azul Formentera

It springs to my mind a wonderful place where I went two summers ago which made me feel moved from the first time I set foot on it, it is son Real, a natural park in Mallorca island. There was nothing except nature there, wild and unexplored nature, I cannot imagine any place where you can get more from less:

I have been in a place soaked with life,

all around,

the noise of waves breaking, the breeze finding my face,

the clothes flying, wanting to abandon my body,

the skin grazing the rock… hot, wet, salty,

the sand slipping out between my fingers.

I hide myself, penetrate into the nature,

there are no trees, no undergrowth,

 just rocks, sand, and that hot sun…

Seaweed mountains by the seaside

soft, smooth seaweed,

trembling, shaking slightly under the water

with the rhythm of the waves,

like the movement of a rocking chair

go… and come

                               go… and come.

And now I want to stay there, forever,

rocking with the seaweeds, with the wind…

And now, I miss it.

            I want to come back.

                                                      Carme