Cuatro discos y una traducción

Como últimamente ando un poco desconectada de mis estudios de traducción, por cuestiones de trabajo más que nada, he estado repasando traducciones del curso pasado. Además, todos los años por estas fechas, bueno en realidad los primeros días de enero pero me he retrasado algo en la publicación, hago balance de las vivencias acontecidas durante las fiestas navideñas: reuniones familiares, comida, amigos, comida, regalos, más comida… así que ahí va un remix:

 BALANCE NAVIDEÑO + REPASO TRADUCCIONES PASADAS

Este año me quedo con una reunión con amigos durante la Noche Vieja. Escuchando la buena música que nos ponía mi amigo Miquel empecé a reconocer los acordes y la voz de un grupo que me era familiar pero que en un principio no terminaba de reconocer… Tras unos minutos escrutando los ritmos le digo a mi amigo:

−oye, ¿estos son los Red Hot Chili Peppers?

−Pues sí −me dice− es el disco  Stadium Arcadium.

Red_Hot_Chili_Peppers-Stadium_Arcadium-Frontal

Stadium Arcadium (2006)

Conozco a los Red Hot pero ese disco no lo había escuchado nunca. Mi amigo y otros invitados que habían venido a la cena me comentaban que hay bastante gente a quien no le acaba de gustar este disco. Sonaba bien, no eran las canciones   que conocía de ellos pero de sobra había calidad allí: la guitarra, los sonidos del bajo, la batería… y una manera de tocar que los identifica. De repente recordé una traducción que realicé sobre ellos durante el curso pasado, en la asignatura de Traducción General, donde se presentaba su último disco y  se hablaba precisamente de esa manera de tocar (que los identifica):

red-hot-chili-peppers-im-with-you-2011

I’m With You (2010)

 Red Hot Chili Peppers / I’m With You / Rolling Stone

Red Hot Chili Peppers album opens in chaos: the primordial rumblings of a band tuning up for a jam, perhaps for its first in a long time (…) they’ve gone back to the essentials of the freaky-styley funk punk that Kiedis, Flea and drummer Chad Smith invented: fretpoppin’ grooves that open up into sunny pop choruses.

Red Hot Chili Peppers Freaky Styley 1985

Freaky Styley (1985)

El artículo habla de como la banda, tras la incorporación de su nuevo guitarrista, Josh Klinghoffer, ha vuelto a sus sonidos primigenios. Recuerdo cuando, durante  la traducción, llegué a la altura  de la expresión freaky-styley, la busqué en un diccionario donde puedes encontrar expresiones coloquiales de todo tipo: el Urban Dictionary, donde explica que esta expresión es utilizada por los fans de los Red Hot pata hacer referencia a algo cool, genial, imponente. Yo pensé en un principio que se trataba de una expresión que ya existía antes de que este grupo empezara a grabar sus discos. Pensar esto fue un primer error de estudiante de traducción, debía haber escuchado a mi profesor de cuando nos decía que hay que documentarse bien sobre el tema a traducir antes de empezar y, si es preciso, escuchar la discografía entera del grupo… ¡no! Es broma, la discografía entera no pero sí leer artículos sobre el grupo, documentarse sobre sus publicaciones y, al menos, escuchar las canciones que se nombran en el artículo. Al hacerlo así, tras una primera corrección del texto traducido, me di cuenta de que esta expresión hace referencia al segundo disco de la banda, editado en 1985 y que muchos de los fans originales de la banda lo consideran uno de los mejores discos de los Red Hot Chili Peppers. Después de la publicación del mismo, los fans empezaron a utilizar el título del mismo como expresión. La banda ha vuelto a ese freaky-styley en su último disco.

Tras unas cuantas anécdotas sobre el proceso de traducción del texto en cuestión solamente me queda decir que disfruté haciendo este trabajo porque me sirvió para rescatar del olvido a los Red Hot, de igual manera me ha ocurrido con la cena de fin de año con amigos, volví a desempolvar mis recuerdos sobre el grupo así como alguna traducción medio olvidada. Por cierto, me falta un disco… el título del artículo incluye cuatro discos y no tres; se trata del disco que más conocía yo antes de pasar por  estas dos experiencias aquí narradas:

red-hot-chili

By The Way (2002)

 By The Way incluye títulos como Can’t Stop o el que lleva el mismo nombre que el disco, que para mí son los más conocidos del conjunto. Viendo esta  página del sitio oficial del grupo en español me ha sorprendido la canción Cabrón. Qué curioso que la única palabra en español que han usado para dar el toque spanish a su disco, con acordes de guitarra española incluidos, tenga que ser ésta, ¿será lo único que habrán aprendido de sus visitas a España?

Por cierto es un gustazo ver como toca la guitarra John Frusciante, el anterior guitarrista del grupo. Quien, me ha sorprendido leerlo, desarrolla rock experimental, música ambiente y new wave en sus trabajos en solitario. Suena bien!

Anuncios