English interjections: Fudge!

Voy a iniciar una sección nueva en el blog, sobre interjecciones y onomatopeyas en inglés. Algunas de ellas me han sorprendido porque no las imaginaba como tales, sino como palabras pertenecientes a otras categorías gramaticales: sustantivos, verbos, etc. Gran parte de la información está extraída de los correos electrónicos que recibo cada día del diccionario WordReference, de la sección Word of the Day.

FUDGE

fudge

Do you know what does FUDGE mean?
Fudge is a type of soft candy made of sugar, butter, and milk.
As a verb, fudge means ‘to make or do something clumsily,’ ‘to avoid an issue,’ or ‘to falsify.’

The interjection

Fudge is also a mild exclamation of annoyance. A way of saying ‘fuck’ but without swearing, an euphemism. In Spanish we usually say “¡miércoles!” instead of saying “¡mierda!” … or it is common to hear people saying “jolines” or “jolín” or “jo” instead of “joder”.

fudgeSorry about swearing!… but it is very interesting knowing about this kind of expressions, we listen to them every day.

Example sentences:

•Fudge is one of my favorite desserts!
•Emily didn’t have time to do her homework properly, so she fudged it.
•The politician fudged the question, as always!
•That business owner ended up in court after she was caught fudging her accounts.
•”Oh fudge!” Ben exclaimed as he dropped the plate and broke it.

fdgoh

Words often used with fudge:

fudge the numbers (or, fudge the books): to falsify figures or accounts. Example: “The company only got the contract because they fudged the numbers.”

Multi-word forms:

fudge together: to mend, make, or do something in a clumsy or makeshift way. Example: “Tammy’s costume was ruined, but her dad managed to fudge something together so that she could still go to the Halloween party.”
In US English, the verb fudge is often used with the preposition on. Example: “The governor is always fudging on that issue.”
In UK English, the verb fudge is sometimes used with up to mean ‘to put something together clumsily.’ Example: “The teacher was clearly badly prepared for the class and had fudged up his lesson plan during the break!”

Additional information:

When used as an exclamation of annoyance, fudge is a polite word to use instead of the common swearword that starts with f.

Did you know?

One of the most typical North American desserts is a hot fudge sundae. Hot fudge, or fudge sauce, is a very rich, thick chocolate sauce. A sundae is a fancy ice cream dessert, which usually includes typical toppings such as hot fudge, caramel sauce, peanuts, and, of course, a cherry on top.

Origin:

Fudge dates back to the late 17th century, but its precise origins are unknown. In its earliest sense of ‘to contrive clumsily,’ it may have been a variant of the word fadge, meaning ‘to fit, agree, or do.’ As a type of candy, the word first appeared in the US in the late 19th century, but it is not known if this word came from the verb senses of fudge or if it came about independently.
See full definition:

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fudge

PROPRIO

En la lengua italiana, la palabra proprio, al igual que otras como ecco (ver artículo aquí) no siempre se traduce de igual manera, dependerá de la colocación; tampoco se traduce siempre como su inmediato equivalente en español (propio), incluso habrá veces que ni siquiera será necesario traducirla.

Puede desempeñar la función gramatical de  posesivo, adjetivo o adverbio. Y tiene génro y número: proprio/a; propri/prie.

N2VdUF48_400x400

  • Como posesivo: siempre acompañando al sujetopre riferito al soggetto, equivale a al posesivo “su/sus”:

lo ha ospitato in casa propria, ognuno è responsabile delle proprie azioni, bisogna badare ai propri affari, è difficile ammettere i propri difetti.

  • Con valor de refuerzo, después de otros determinantes posesivos:

l’ho fatto con le mie proprie mani, avrà avuto i suoi propri motivi per agire così.

  • Con valor de pronombre posesivo:

confrontiamo le nostre opinioni, ciascuno dica la propria.

  • Como adjetivo: 

típico, característico, peculiar:

è proprio del suo stile usare termini desueti, errore propri di un principiante, ha agito con l’incoscienza propria della sua età;

apropiado, adecuado:

non è questa la sede più propria per discuterne, esprimersi con termini propri;

refuerza el significado literal de una palabra o frase:

intendere una parola nel suo senso proprio.

  • Como adverbio:

de verdad, verdaderamente:

è proprio un bel film, sono proprio stanco;

precisamente, al momento, justo:

parlavamo proprio di te, proprio a me doveva capitare; proprio adesso, proprio ora, in questo preciso momento;

también como respuesta afirmativa o confirmación de algo que se ha dicho:

«Se è così, devo rifare tutto!» «Proprio»;

en frases negativas (para nada):

non mi è proprio piaciuto, non ho proprio capito.

Más ejemplos. Traduciendo PROPRIO:

Lo ha ospitato in casa propria Lo ha alojado/acogido en su (propia) casa
Ognuno è responsabile delle proprie azioni Cada uno tiene que ocuparse de sus (propios) asuntos
Bisogna badare (cuidar, encargarse) ai propri affari Es preciso que te encargues de tus asuntos

Tienes que encargarte de tus asuntos

È difficile ammettere i propri difetti Es difícil admitir/reconocer los defectos de uno mismo /tus propios defectos
L’ho fatto con le mie proprie mani Lo he hecho con mis propias manos
Avrà avuto i suoi propri motivi per agire così Tendrá / habrá tenido sus motivos/razones para actuar así
Confrontiamo le nostre opinioni, ciascuno dica la propria contrastemos nuestras opiniones, que cada uno diga la suya
È proprio del suo stile usare termini desueti Es propio de su estilo / es típico en él usar términos en desuso/ términos anticuados
Errore proprio di un principiante Error característico/típico de un principiante
Ha agito con l’incoscienza propia della sua età Ha actuado con la inconsciencia propia/característica de su edad
È proprio del capo dello stato sciogliere le camere Es potestad del/le compete al Jefe del Estado disolver las cámaras (c. de Diputados y Senado)
Non è questa la sede più propria per discuterne No es este el lugar adecuado para discutirlo/ discutirlo  / este no es el lugar adecuado…
Esprimersi con termini propri Hay que expresarse con propiedad
Intendere una parola nel suo senso proprio Entender una palabra en su significado literal / en su sentido estricto, literal
È proprio un bel film ¡Es una película realmente bonita! / ¡es my bonita, la verdad!
Sono proprio stanco Estoy realmente cansado/muy cansado
Parlavamo proprio di te Precisamente estábamos hablando de ti/justo hablábamos de ti.
Proprio a me doveva capitare (pasar, suceder) Me tenía que pasar justo/precisamente a mí
Proprio adesso Justo ahora/en este preciso momento/ precisamente ahora
Proprio ora   “         “    / en este(os) momento(os) / ahora mismo
«Se è così, devo rifare tutto!» «Proprio» «si es así, tengo que volver a hacerlo todo» «Pues sí/ así es/ efectivamente»
Non mi è proprio piaciuto No me ha gustado en absoluto/nada
Non ho proprio capito No he entendido nada, la verdad / la verdad es que no lo he entendido
Rimetterci del proprio Salir perdiendo
Lavorare in proprio Trabajar por cuenta propia
Avere un terreno in proprio Tener un terreno en propiedad/una propiedad

Fuentes (diccionarios): De Mauro, L. Tam (Hoepli ed.), Arquès / Padoan (Zanichelli) y Calvo / Giordano (Herder), VOX

ECCO

Ecco no siempre se traduce por el típico “he aquí / heme aquí” que nos viene a la cabeza inmediatamente al intentar traducirlo.

Se trata de un adverbio que se utiliza para indicar o anunciar la presencia de alguien o de alguna cosa y también se utiliza como marcador del discurso para enfatizar alguna expresión, en estos casos tiene un matiz de interjección.

 

descarga

 

Ejemplos

– Indicar o anunciar la presencia de alguien o de alguna cosa:

ecco un bar, ecco la mia mamma, ecco il treno, ecco qui casa mia stavamo parlando proprio di lui, ed ecco Mario.

– Indicar la introducción de un ejemplo o una explicación:

ecco qual è il problema, ecco la mia opinione; questo è il punto, ecco.

– Como marcador del discurso para enfatizar una expresión:

ecco, ti ci metti anche tu!

– Para indicar indecisión o reticencia:

ecco, vedi, c’è stato un problema;se tu potessi, ecco, fare qualcosa, te n e sarei grato

– Con los pronombres personales atonos mi, ti, ci, vi, lo, la, li y la:

eccoti la torta, eccolo, eccolo là il ladro!, eccone alcuni; «vorrei dell’acqua» «eccotela»

eccolo-75149192

– Respondiendo a una llamada para decir que se está presente o preparado: «Maria!» «Ecco!»

– Seguido de un participio pasado, para indicar que la acción expresada por el verbo está completa:

ecco fatto, ecco risolto il problema, eccola partita, eccoci arrivati.

Más ejemplos

ecco lassù il castello (¡Anda/mira!) Allí arriba está el castillo
ecco il registro che mi hai chiesto Toma / aquí tienes el listado que me has pedido
ecco una persona veramente felice Aquí/ahí tienes una persona feliz de verdad.
ecco finalmente un po’ di sole ¡Uf/ya era hora/por fin sale el sol!
ecco quello che succede a far le cose di testa propria (impersonal) Eso es lo que te pasa por ir a la tuya / por hacer las cosas a tu manera
ecco papà che torna dall’ufficio Ahí – aquí está/ es el papá que vuelve del trabajo
ecco come stanno veramente le cose Así es como están realmente las cosas / así son las cosas
Eccolo là il colpevole Allí está el culpable
eccomi! ¡Aquí estoy! ¡Aquí me tienes! /  éteme aquí (irónico)
eccomi qua, mi volevi?       ¡Aquí estoy! / ¡Aquí mr tienes! ¿me necesitabas?
ecco perché non ha più  scritto Esta es la razón por la / es por eso por lo  que no ha escrito más/ no ha vuelto a escribir
ecco fatto Ya está (hecho)
ecco i frutti dei tuoi consigli! Esto es fruto de / eso es lo que pasa por seguir tus consejos
eccoci finalmente a casa Por fin estamos en casa
ecco che ti sei tradito! ¡Te he pillado! (da más fuerza a la frase)
eccoci daccapo! ¡venga, desde el principio!  / y vuelta a empezar !
ecco, siamo alle solite! ¡bueno / vaya ya estamos en las mismas!
me ne andavo per i fatti miei, quand’ecco un tale mi ferma Estaba haciendo mis cosas/ yo iba a lo mío cuando, de repente, un tipo me paró
stavo per uscire, quand’ecco squillare il telefono Iba a salir cuando de pronto va y suena / sonó el teléfono
non voglio insistere, ma, ecco, se tu riflettessi meglio … No quiero insistir pero, en fin, si te los pensaras mejor… (énfasis)
ecco avanzare la sposa / ecco che avanza la sposa Ahí viene la novia
ecco chi può aiutarci Es él quién puede ayudarnos (interrogarivo indirecto)
 “mi è sembrato…, ecco, … hosaputo che lui…” “Me ha parecido…. ,eh “well”, … he sabido que…” (llenar vacíos creados por dudas)
 “secondo te, chi è stato dei due?” “Ecco. Per me il vero responsabile è Franco” “según tú, ¿quién ha sido de los dos?” “Pues, el auténtico responsable, para mí,  es Franco” (introduce el inicio del discurso de quien toma la palabra)
 “ecco! Ho dimenticato di nuovo le chiavi!” “¡Vaya!/¡Caray! ¡Ya me he dejado otra vez las llaves!” (expresa fastidio)
 “ecco, vi dicevo che in quegli anni …” “Bueno, os decía que por aquellos años…” (retomar el tema principal)
 “sei un opportunista. Ecco!” “eres un oportunista. ¡Oye/Eh! (para reforzar al final de la frase una afirmación precedente)
ecco qui il tuo libro Aquí tienes tu libro
ecco qual è il problema Entonces, ¿cuál es el problema?
ecco il punto He aquí la cuestión / esto es lo que pasa
ecco in poche parole la situazione Esta es, en pocas palabras, la situación
ecco le tue prodezze! Estas son tus proezas (ironía)
ecco i bei risultati delle mie fatiche! ¡Estos son los bonitos resultados de mi esfuerzo! (ironía)
ecco che siamo daccapo! ¡Estamos otra vez al principio!
ecco perché insistevi tanto! ¡Pero por qué insistís tanto!
eccoci arrivati! ¡Aquí estamos!
eccoci pronti Estamos listos
eccoli là Allí están
eccotelo Aquí lo tienes
eccone uno Aquí tienes uno
eccomi! arrivo! ¡ya estoy! ¡ya llego!
‘cameriere?’ ‘eccomi, signore!’ “¿Camarero?” “Aquí estoy, señor/dígame, señor!”
‘la mia giacca?’ ‘eccola!’ “¿Y mi chaqueta?” “¡Aquí está/aquí la tienes!”
ecco, se tu facessi maggiore attenzione! ¡Ay, si prestaras más atención!
‘che te ne pare?’ ‘ecco, non saprei’ “¿qué te parece?” “pues, no sabría”

Fuentes (diccionarios): De Mauro, Treccani, Sabatini-Coletti, Zingarelli, L. Tam (Hoepli ed.), Arquès / Padoan (Zanichelli) y Calvo / Giordano (Herder).

 

Másteres sobre traducción en universidades españolas

11082579_1068318506517606_1094728372893925658_n

 Casi finalizado el grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la UV, he empezado a buscar másteres relacionados con estos estudios. Se trata solamente de una selección, los que más me han interesado, de entre todos los que existen actualmente en las universidades españolas.

Máster de Investigación en Traducción e Interpretación de la UJI, Universitat Jaume I de Castelló

Forma investigadores en el ámbito de la traducción para poder llevar a cabo trabajos de investigación mediante el conocimiento y la aplicación de las últimas teorías sobre esta disciplina, el conocimiento y manejo de los recursos para documentarse y de las nuevas tecnologías y el conocimiento de los ámbitos de especialización de esta disciplina.

La investigación es un área fundamental para la docencia de la traductología, así pues este máster está orientado principalmente a la formación de futuros profesores de los grados en traducción e interpretación. Sin embargo, el estudiante de este máster puede que tenga por meta profundizar en sus conocimientos teóricos sobre traducción e interpretación para luego ejercer como traductor o intérprete y no como profesor.

Este máster contribuye a fomentar la conciencia de multiculturalidad de los estudiantes y el trabajo en equipo, y en red, con compañeros de cualquier parte del mundo y mediante las nuevas tecnologías de la información aplicadas a la comunicación y a los trabajos traductológicos.

Competencias que deberían poseer los titulados que deseen acceder a este máster:

  • Dominio de técnicas y estrategias de traducción.
  • Dominio de técnicas y estrategias de interpretación.
  • Dominio de la lengua materna y su cultura para traducir e interpretar (nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia).
  • Dominio de una lengua extranjera y su cultura para traducir e interpretar (nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia).
  • Dominio de la documentación aplicada a la traducción.
  • Dominio de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción / interpretación.
  • Dominio de habilidades profesionales y conocimientos sobre el mercado de la traducción/interpretación.
  • Conocimientos temáticos y terminológicos especializados.

Más información aquí.

Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística de la UV, Universitat de València

Este máster se plantea con una doble orientación, por un lado un perfil profesional y, por otro lado, un perfil académico-investigador; con dos especialidades disponibles: Inglés-Español / Francés-Español.

Entre las competencias generales y específicas que deben disponer y/o adquirir los estudiantes de este máster están:

  • Disponer de conocimientos de cultura general.
  • Gestionar proyectos y organización del trabajo.
  • Destreza en la búsqueda de información y documentación.
  • Trabajar en equipo.
  • Aplicar capacidades de análisis y síntesis.
  • Dominar la lengua extranjera elegida como fuente para la traducción.
  • Alcanzar nivel de excelencia en la lengua propia.
  • Adquirir rigor para la revisión y control de calidad de las traducciones.
  • Saber relacionarse profesionalmente en el campo de la traducción.
  • Demostrar la asimilación de los principios metodológicos del proceso traductor.
  • Interpretar, analizar y traducir textos de géneros y complejidad diversa.

Más información aquí.

Máster en Traducción Audiovisual de la UAB, Universitat Autònoma de Barcelona

El MTAV forma futuros traductores audiovisuales tanto en las modalidades tradicionales (doblaje y subtitulación) como en otras modalidades en expansión como las voces superpuestas, la audio descripción la subtitulación para sordos o la traducción de videojuegos, sobre una base teórica y metodológica.

Todas estas modalidades se aplican a productos como, por ejemplo, películas, series, dibujos animados, reportajes, documentales y videojuegos. Así pues este programa prepara a los estudiantes para trabajar en los distintos ámbitos de la traducción audiovisual.

El objetivo principal del Máster es formar a los alumnos proporcionando las herramientas y los recursos necesarios para poder iniciarse profesionalmente en este campo o llevar a cabo investigación de carácter teórico académico.

Las modalidades de TAV que se imparten son las siguientes:
– doblaje;

-subtitulación;

– voces superpuestas;

– traducción de videojuegos;

– traducción de productos multimedia;

– subtitulado para sordos;

– audioescripción.

En cuanto a las salidas profesionales que ofrece:

– Traductor para doblaje.
– Traductor para voces superpuestas.
– Traductor de productos de ficción (películas, series, dibujos animados).
– Traducción de productos de no ficción (documentales, making off, reportajes,      noticias, videos corporativos, etc.).
– Subtitulador.
– Audiodescriptor.
– Creador de audioguías.
– Subtitulador para sordos.
– Localizador de videojuegos.
– Traductor de productos multimedia.
– Revisor de productos audiovisuales (doblajes, subtitulaciones, voces superpuestas, etc.).

Más información aquí.

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid

Formación en las siguientes competencias y habilidades:

  • habilidades tecnológicas digitales.
  • Diseño, creación de traducción y subtitulación.
  • Gestión de estudios de doblaje.
  • Fomento de la creatividad y el talento personal.
  • Elaboración de proyectos en equipo.

Capacitación para trabajar dentro de diversos campos del sector de la comunicación:

  • traducción;
  • subtitulación;
  • producción;
  • postproducción;
  • audiodescripción;
  • actor de doblaje en estudios de sonido;
  • localización de videojuegos;
  • traducción de páginas web.

Algunos aspectos diferenciales del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación son, por un lado, la realización de prácticas en empresas como Tecnison, Soundub, GameLoc, Best Digital, Aristia Producciones y Espectáculos S.L. o Lassostudios. Por otro lado está la presencia de profesionales de reconocido prestigio que impartirán algunas clases, como Nino Matas, traductor de El Señor de los Anillos y Harry Potter; Alejandro Nogueras, Creative Executive de Disney Character Voices International; y Lucía Esteban, actriz y directora de doblaje, voz habitual de Whoopi Goldberg.

Más información aquí.

Máster en Traducción Especializada de la UOC, Universitat Oberta de Catalunya

Dirigido a profesionales de la traducción en activo, a licenciados o graduados en traducción, filologías, lingüística y áreas relacionadas, y también a técnicos y profesionales de áreas con necesidades de difusión multilingüe (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de lenguas.

Para los nuevos titulados universitarios en traducción este máster les ofrece una vía rápida para hacerse un lugar en el mercado laboral, con el programa de prácticas en empresas que les permite adquirir las primeras experiencias profesionales.

El máster de Traducción especializada de la UOC está organizado en tres áreas:

El área tecnológica: se adquieren las competencias necesarias para utilizar las herramientas informáticas de ayuda a la traducción; el estudiante se adentra en los campos de la localización y la traducción audiovisual.  

El área lingüística y traductológica: presentación de los conceptos fundamentales sobre traducción, aprendizaje de conocimientos de lingüística y comparación entre estructuras gramaticales. Necesario para afrontar con éxito la traducción de las lenguas implicadas (del inglés al castellano o catalán, principalmente).

El área de especialidad: conocimiento de las características de los textos más representativos del ámbito de la información, la comunicación y las nuevas tecnologías. Trabajo de las competencias necesarias para realizar con éxito la traducción de textos pertenecientes a diferentes especialidades: técnicos, económicos, jurídicos, científicos, divulgativos, etc.

Más información general y sobre las asignaturas impartidas aquí.

Máster Universitario en Traducción Editorial de la UM, Universidad de Murcia

El Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE) de la UMU es un ejemplo de la necesidad de los estudios especializados e interdisciplinares como plataforma de acceso al mercado laboral o a la investigación universitaria.

En la industria del libro en España hay una necesidad actual de formar especialistas en el ámbito específico de la Traducción Editorial. Casi el 25% de las publicaciones editadas en nuestro país son traducciones.

Algunos de los objetivos fundamentales del máster son:

– Potenciar competencias avanzadas en Traducción Editorial que los titulados tendrán que desarrollar en sus encargos editoriales.

– Adquirir habilidades en traducción de textos editoriales de diferentes temáticas (literarios, científico-sociales, humanísticos, científico-técnicos).

– Adquirir un dominio avanzado de las TIC.

– Desarrollar las capacidades para poner en práctica la traducción como ejercicio profesional y también el trabajo en equipo.

– Fomentar la adopción de un compromiso ético en relación con la profesión de traductor editorial, haciendo hincapié en el papel que tiene el traductor, de mediador lingüístico y cultural.

El perfil del estudiante interesado en este máster:

– Debe mostrar interés en una alta especialización en las cuestiones relacionadas con el lenguaje, las lenguas y las ciencias del lenguaje.

–  Interés por desarrollar conocimientos de cultural en general.

– Adecuada capacidad de expresión oral y escrita en, al menos, dos lenguas modernas diferentes del español.

– Interés en la adquisición de competencias específicas propias del ámbito de la Traducción Editorial.
Más información aquí.

Intérprete Profesional de Lengua de Signos y Mediador en la Comunicación: Ámbitos de Interpretación, de la Universitat de Barcelona

Aunque este máster está incluido en la rama de estudios de Ciencias de la Educación, y no en la de Humanidades que es a la que pertenecen los estudios de traducción, he decidido incluirlo por la relación que tiene con la parte de la traducción audiovisual que trata sobre la accesibilidad. La subtitulación para público con discapacidades auditivas, modalidad de los estudios de TAV, y la interpretación en lengua de signos me parecen modalidades de traducción e interpretación muy interesantes.

Entre los objetivos de este máster está desarrollar la intermediación comunicativa para personas sordas, sordociegas, con discapacidad auditiva o con dificultades de comunicación, lenguaje y habla, con más profundidad y profesionalidad.

Los destinatarios de este máster será intérpretes con o sin experiencia en este campo; estudiantes interesados en la atención a personas con discapacidad o dificultades en la comunicación y el lenguaje; ex alumnos del máster de Comunidad Sorda, Educación y Lengua de Signos; ex alumnos del máster de Interpretación e Intervención en la Comunicación y Lengua de Signos y ex alumnos de ciclos formativos de interpretación.

Más información aquí.

Poesía y traducción, O: Llibre d’hores

 images

O: Llibre d’hores, editado por Edicions 96, es un libro que consta de 67 imágenes que pertenecen a un cuaderno de pinturas acrílicas realizadas por Pere Salinas y 67 poemas escritos por Joan Navarro.

Normalmente este tipo de trabajos conjuntos suelen nacer de una serie de poemas que inspiran al artista a pintar, Pero en este caso, se trata de un cuaderno de pinturas de Pere Salinas  — O — que provoca una serie de poemas —Llibre d’hores—, en los que Joan Navarro reflexiona sobre la escritura, la pintura o el mismo poema.

Traducción y poesía, dos temas que me apasionan

El libro también contiene en las páginas del final las traducciones de todos los poemas, de la lengua catalana, que es la lengua origen de la obra, al castellano, al portugués, al italiano, al inglés y también al francés.

Recomiendo contemplar las ilustraciones y leer y releer los poemas (ya se sabe que cada vez que se lee un poema encontramos matices diferentes); un libro que, para mi, es una obra de arte y una joya para conservar con cariño.

Además, si el que lo sostiene entre sus manos es amante de la diversidad lingüística, como es mi caso, podrá disfrutar comparando las diferentes traducciones que contiene.

Uno de los poemas:
Poema i il·lustració 35

Traçar les ombres transparents damunt l’arena.

Refer el dibuix, repetir-lo. Perfilar després, no

l’ombra, no el seu nom: el repòs de l’aire, les

escates del peix que remunta el riu de la llum,

la mateixa llum que ja no és llum en dibuixar-la.

Traçar as sombras transparentes sobre a areia.

Refazer o desenho, repetilo. Perfilar depois, nao

a sombra, nao o seu nome: o repouso do ar, as

escamas do peixe que remonta o rio da luz,

a mesma luz que já nao é luz ao desenhá-la.

Tracciare le ombre trasparenti sulla sabbia.

Rifaire il disegno, ripeterlo. Profilare poi, non

l’ombra, non il suo nome: il riposo dell’aria, le

squame del pesce che risale il fiume della luce,

la stessa luce che non è piu luce nel dipingerla.

To trace the tranparent shadows on the sand.

To redo the drawing, repeat it. Then to outline it, not

the shadow, nor its name: the repose of the air, the

scales of the fish that goes up the river of light,

the same light that is no longer light once drawn.

Joan Navarro (poema), Pere Salinas (pintura)

 O: Llibre d’hores, 2014

Traduçao em portugués de Joan Navarro e Christian Porcar.

Traduzione in italiano di Beppe Fiorelli.

Translation into English by Pilar Segarra Bonet.

NOTA: Gràcies a Jesús Giron, company poeta de Lletraedeta, per deixar-me el llibre; podeu visitar el seu blog El Cau de Calpurni.

DISCOURSE MARKERS/ ADVERBS/ ADVERBIAL EXPRESSIONS (II)

Hace ya un tiempo publiqué aquí una lista de marcadores del discurso, adverbios y locuciones adverbiales, aprovechando mis estudios para el examen de lengua inglesa. Ahora me toca una lista todavía más larga para el examen de interpretación.

Aprender a identificar rápidamente este tipo de marcadores, entradas de párrafo, conectores, etc. ayuda a realizar una interpretación rápida y natural, vamos… que no se note demasiado que estás traduciendo simultáneamente.

Para ilustrar esta entrada me ha apetecido poner una fotografía que representa una de las expresiones citadas en la tabla:

To put it in a nutshell

 To put it in a nutshell

To put it in a nutshell, que manera más poética para expresar que uno va a ser conciso. No podría decirlo de una manera más adornada en español. Invito a recibir más opciones en otras lenguas, tanto de esta expresión como de otras.

TEMA

EXPRESIONES EN INGLÉS

EXPRESIONES EN ESPAÑOL

INTRODUCCIÓN To begin with, to start with,

as an introduction,

first and foremost,

at the beginning

Para comenzar/empezar,

como preámbulo, primeramente,

a modo de introducción,

en primer lugar, antes de nada

AÑADIR INFOMACIÓN Besides, to say nothing of,

furthermore, moreover,

what is more,

in addition to, not to mention, so on,

and so on, and so for, whatnot,

whatever, what have you, let alone

Potra parte, por no hablar,

lo que es más, incluso,

y así sucesivamente,

entre otros

RESUMIR To sum up, in short, on balance,

to put it in a nutshell,

in a word

Resumiendo, para resumir,

en suma, en conclusión,

para concluir,

en pocas palabras, y acabo,

para finalizar

EXPRESAR

ALTERNATIVAS

Not only… but also,

for one thing, for another,

either… or, neither… nor,

I don’t know whether, or,

I wonder where

Y no solo sino también,

de una parte,

de un lado

ESPRESAR CAUSA Because, owing to, as,

since, this is due to,

due to,  because of

Porque, debido a, así que,

puesto que, ya que,

de modo que

EXPRESAR CONSECUENCIA So, that is why,

for that reason, accordingly,

as a result, consequently,

hence, this is the reason why,

thus, for all, so that, therefore

Por (lo) tanto, así pues,

por todo lo anterior,

por esta razón, por este motivo,

por consecuencia

EXPRESAR CONDICIÓN If, as long as, unless,

in the event of, provided that,

assuming that, at all events,

in any event

Si, siempre que, a menos que,

en caso de que,

en cualquier caso,

de todos modos/formas

EXPRESAR COMPLICIDAD Obviously, as you know,

you are well aware of,

you must be acquainted with

Evidentemente, obviamente,

como sabrá, como bien sabe,

como es consciente,

debe tener en cuenta

EXPRESAR CONTRASTE Nonetheless, conversely,

whereas, nevertheless,

in contrast, instead of,

on the other hand,

by contrast, but, unlike,

on the contrary

Sin embargo, no obstante, pero,

mientras que, por un lado,

por otro lado, en contraposición

a diferencia de, por una parte,

por otra parte

EXPRESAR CONCESIÓN Still, regardless of the fact,

no wonder then, in point of fact

in actual fact, actually, yet,

just as well, assuming that, whereas, though, despite,

in spite of, in fact, indeed,

admittedly

Por contra, a pesar de,

como contraposición,

honestamente,

por el contrario,

de hecho

EXPRESAR COMPARACIÓN Similarly,

in comparison,

likewise

En comparación con,

comparado con

de igual manera, igualmente

ORGANIZAR ELEMENTOS at the beginning, first(ly),

second(ly), third(ly),

at the end

En primer lugar,

en segundo lugar, …

Para acabar/finalizar

DAR EJEMPLOS For instance, such as,

for example, namely,

about like

Por ejemplo, tales como,

a modo de ejemplo,

es decir, a saber

GENERALIZAR Generally speaking,

by and large,

roughly speaking,

all told

Por lo general,

en términos generales,

a grandes rasgos, en general,

como suele ser el caso,

dicho esto

APROXIMAR Particularly, then,

all things considered,

specifically

En particular, en concreto,

especialmente,

específicamente

EXPRESAR OPINIONES To my mind, I believe,

as far as I’m concerned,

as I see it, personally,

I think, in my opinion, I guess

En mi opinión,

bajo mi punto de vista, personalmente, creo que,

pienso que, a mi parecer

EXPRESAR DIGRESIÓN

(hacer un paréntesis)

By the way, anyway Por cierto, en cualquier caso,

de todos modos

EXPLICAR

ACLARAR

In other words,

as a matter of fact, in a word,

that is, that is to say,

what I mean is that

En otras palabras, es decir,

o sea, esto es

CONCLUIR Finally, in the end,

last but not least,

as a conclusion

Finalmente, para concluir,

en conclusión,

y con esto acabo

 
 

PUNCTUATION AND STYLE IN WRITING (II)

b609642724e230a0e6bf5db9cf0a3390

See the picture on explosm.net

In the first post about punctuation and style we learned something about the use of commas in subject. Important issue when we have to do inverse translations (Spanish into English), reviews, academic texts, and so on.

Remember, on the basis that the normal word order in an independent clause is SUBJECT + PREDICATE, and talking specifically about the predicate:

  • Never put a single comma between a subject and its verb.
  • Use commas with verb modifiers displaced from their normal word order.

Take into account that, although noun modifiers have to stay near their head nouns, verb modifiers can wander about in the sentence. When they have a normal position do not require internal punctuation.

1.- Normal order for verb modifiers, NO PUNCTUATION needed:

SUBJECT            ADVERB            VERB      OBJECT

The judge          reluctantly           sentenced the thief.

SUBJECT     SPLIT VERB PHRASE (adverb following the first auwxliary verb)   OBJECT

The judge                                       had relunctantly sentenced                              the thief.

SUBJECT           VERB    OBJECT            ADVERB

The judge        sentenced  the thief          reluctantly.

SUBJECT           VERB   OBJECT            PREPOSITIONAL PHRASE

The judge       sentenced the thief           in a quick speech.

SUBJECT           VERB   OBJECT           INFINITIVE PHRASE

The judge        cleared the court           to hear the objection.

SUBJECT           VERB   OBJECT           ADVERBIAL CLAUSE

The judge       sentenced the thief        because he was guilty.

Notice that you normally don’t put verb modifiers between a verb and its object.

On the second hand, verb modifers which don’t follow the normal word order have to be grouped separately from the rest of the sentence with commas.

2.- Displaced verb modifiers, PUNCTUATION needed:

ADVERB,        SUBJECT      VERB          OBJECT

Reluctantly,    the judge sentenced        the thief.

PREPOSITIONAL PHRASE,        SUBJECT      VERB         OBJECT

In a quick speech,                        the judge sentenced        the thief.

SUBJECT     ,PREPOSITIONAL PHRASE,        VERB        OBJECT

The judge           ,in a quick speech,                setenced the thief.

INFINITIVE PHRASE,      SUBJECT          VERB        OBJECT

To hear the objection,      the judge         cleared the court.

SUBJECT         ,INFINITIVE PHRASE,       VERB       OBJECT

The judge        ,to hear the objection,         cleared the court.

ADVERBIAL CLAUSE,        SUBJECT      VERB         OBJECT

Because he was guilty,     the judge     sentenced        the thief.

SUBJECT      ,ADVERBIAL CLAUSE,        VERB         OBJECT

The judge     ,because he was guilty,     sentenced        the thief.

The last two sentences are ambiguous: they both suggest that the judge is the person who was guilty. This situation occurs in many example sentences, and this is a problem in pronoun reference which can be easily corrected by reordering the pronoun and the noun:

Because the thief was guilty, the judge sentenced him.

The judge, because the thief was guilty, sentenced him.

But another problem can appear, like in the second sentence above: it is better not to separate the subject from its verb with a lengthy adverbial (example in bold), your readers may forget what the subject is when they reach the verb. It is not a grammar rule, in fact it is a grammatically correct sentence, it is a matter of common sense; always make things as easy as possible for your readers.

In a next post I’ll write about other internal punctuation in clauses.

For further information check A Writer’s Guide, Easy ground rules for successful written English, by Jane Walpole. Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey 07632.