PROPRIO

En la lengua italiana, la palabra proprio, al igual que otras como ecco (ver artículo aquí) no siempre se traduce de igual manera, dependerá de la colocación; tampoco se traduce siempre como su inmediato equivalente en español (propio), incluso habrá veces que ni siquiera será necesario traducirla.

Puede desempeñar la función gramatical de  posesivo, adjetivo o adverbio. Y tiene génro y número: proprio/a; propri/prie.

N2VdUF48_400x400

  • Como posesivo: siempre acompañando al sujetopre riferito al soggetto, equivale a al posesivo “su/sus”:

lo ha ospitato in casa propria, ognuno è responsabile delle proprie azioni, bisogna badare ai propri affari, è difficile ammettere i propri difetti.

  • Con valor de refuerzo, después de otros determinantes posesivos:

l’ho fatto con le mie proprie mani, avrà avuto i suoi propri motivi per agire così.

  • Con valor de pronombre posesivo:

confrontiamo le nostre opinioni, ciascuno dica la propria.

  • Como adjetivo: 

típico, característico, peculiar:

è proprio del suo stile usare termini desueti, errore propri di un principiante, ha agito con l’incoscienza propria della sua età;

apropiado, adecuado:

non è questa la sede più propria per discuterne, esprimersi con termini propri;

refuerza el significado literal de una palabra o frase:

intendere una parola nel suo senso proprio.

  • Como adverbio:

de verdad, verdaderamente:

è proprio un bel film, sono proprio stanco;

precisamente, al momento, justo:

parlavamo proprio di te, proprio a me doveva capitare; proprio adesso, proprio ora, in questo preciso momento;

también como respuesta afirmativa o confirmación de algo que se ha dicho:

«Se è così, devo rifare tutto!» «Proprio»;

en frases negativas (para nada):

non mi è proprio piaciuto, non ho proprio capito.

Más ejemplos. Traduciendo PROPRIO:

Lo ha ospitato in casa propria Lo ha alojado/acogido en su (propia) casa
Ognuno è responsabile delle proprie azioni Cada uno tiene que ocuparse de sus (propios) asuntos
Bisogna badare (cuidar, encargarse) ai propri affari Es preciso que te encargues de tus asuntos

Tienes que encargarte de tus asuntos

È difficile ammettere i propri difetti Es difícil admitir/reconocer los defectos de uno mismo /tus propios defectos
L’ho fatto con le mie proprie mani Lo he hecho con mis propias manos
Avrà avuto i suoi propri motivi per agire così Tendrá / habrá tenido sus motivos/razones para actuar así
Confrontiamo le nostre opinioni, ciascuno dica la propria contrastemos nuestras opiniones, que cada uno diga la suya
È proprio del suo stile usare termini desueti Es propio de su estilo / es típico en él usar términos en desuso/ términos anticuados
Errore proprio di un principiante Error característico/típico de un principiante
Ha agito con l’incoscienza propia della sua età Ha actuado con la inconsciencia propia/característica de su edad
È proprio del capo dello stato sciogliere le camere Es potestad del/le compete al Jefe del Estado disolver las cámaras (c. de Diputados y Senado)
Non è questa la sede più propria per discuterne No es este el lugar adecuado para discutirlo/ discutirlo  / este no es el lugar adecuado…
Esprimersi con termini propri Hay que expresarse con propiedad
Intendere una parola nel suo senso proprio Entender una palabra en su significado literal / en su sentido estricto, literal
È proprio un bel film ¡Es una película realmente bonita! / ¡es my bonita, la verdad!
Sono proprio stanco Estoy realmente cansado/muy cansado
Parlavamo proprio di te Precisamente estábamos hablando de ti/justo hablábamos de ti.
Proprio a me doveva capitare (pasar, suceder) Me tenía que pasar justo/precisamente a mí
Proprio adesso Justo ahora/en este preciso momento/ precisamente ahora
Proprio ora   “         “    / en este(os) momento(os) / ahora mismo
«Se è così, devo rifare tutto!» «Proprio» «si es así, tengo que volver a hacerlo todo» «Pues sí/ así es/ efectivamente»
Non mi è proprio piaciuto No me ha gustado en absoluto/nada
Non ho proprio capito No he entendido nada, la verdad / la verdad es que no lo he entendido
Rimetterci del proprio Salir perdiendo
Lavorare in proprio Trabajar por cuenta propia
Avere un terreno in proprio Tener un terreno en propiedad/una propiedad

Fuentes (diccionarios): De Mauro, L. Tam (Hoepli ed.), Arquès / Padoan (Zanichelli) y Calvo / Giordano (Herder), VOX

ECCO

Ecco no siempre se traduce por el típico “he aquí / heme aquí” que nos viene a la cabeza inmediatamente al intentar traducirlo.

Se trata de un adverbio que se utiliza para indicar o anunciar la presencia de alguien o de alguna cosa y también se utiliza como marcador del discurso para enfatizar alguna expresión, en estos casos tiene un matiz de interjección.

 

descarga

 

Ejemplos

– Indicar o anunciar la presencia de alguien o de alguna cosa:

ecco un bar, ecco la mia mamma, ecco il treno, ecco qui casa mia stavamo parlando proprio di lui, ed ecco Mario.

– Indicar la introducción de un ejemplo o una explicación:

ecco qual è il problema, ecco la mia opinione; questo è il punto, ecco.

– Como marcador del discurso para enfatizar una expresión:

ecco, ti ci metti anche tu!

– Para indicar indecisión o reticencia:

ecco, vedi, c’è stato un problema;se tu potessi, ecco, fare qualcosa, te n e sarei grato

– Con los pronombres personales atonos mi, ti, ci, vi, lo, la, li y la:

eccoti la torta, eccolo, eccolo là il ladro!, eccone alcuni; «vorrei dell’acqua» «eccotela»

eccolo-75149192

– Respondiendo a una llamada para decir que se está presente o preparado: «Maria!» «Ecco!»

– Seguido de un participio pasado, para indicar que la acción expresada por el verbo está completa:

ecco fatto, ecco risolto il problema, eccola partita, eccoci arrivati.

Más ejemplos

ecco lassù il castello (¡Anda/mira!) Allí arriba está el castillo
ecco il registro che mi hai chiesto Toma / aquí tienes el listado que me has pedido
ecco una persona veramente felice Aquí/ahí tienes una persona feliz de verdad.
ecco finalmente un po’ di sole ¡Uf/ya era hora/por fin sale el sol!
ecco quello che succede a far le cose di testa propria (impersonal) Eso es lo que te pasa por ir a la tuya / por hacer las cosas a tu manera
ecco papà che torna dall’ufficio Ahí – aquí está/ es el papá que vuelve del trabajo
ecco come stanno veramente le cose Así es como están realmente las cosas / así son las cosas
Eccolo là il colpevole Allí está el culpable
eccomi! ¡Aquí estoy! ¡Aquí me tienes! /  éteme aquí (irónico)
eccomi qua, mi volevi?       ¡Aquí estoy! / ¡Aquí mr tienes! ¿me necesitabas?
ecco perché non ha più  scritto Esta es la razón por la / es por eso por lo  que no ha escrito más/ no ha vuelto a escribir
ecco fatto Ya está (hecho)
ecco i frutti dei tuoi consigli! Esto es fruto de / eso es lo que pasa por seguir tus consejos
eccoci finalmente a casa Por fin estamos en casa
ecco che ti sei tradito! ¡Te he pillado! (da más fuerza a la frase)
eccoci daccapo! ¡venga, desde el principio!  / y vuelta a empezar !
ecco, siamo alle solite! ¡bueno / vaya ya estamos en las mismas!
me ne andavo per i fatti miei, quand’ecco un tale mi ferma Estaba haciendo mis cosas/ yo iba a lo mío cuando, de repente, un tipo me paró
stavo per uscire, quand’ecco squillare il telefono Iba a salir cuando de pronto va y suena / sonó el teléfono
non voglio insistere, ma, ecco, se tu riflettessi meglio … No quiero insistir pero, en fin, si te los pensaras mejor… (énfasis)
ecco avanzare la sposa / ecco che avanza la sposa Ahí viene la novia
ecco chi può aiutarci Es él quién puede ayudarnos (interrogarivo indirecto)
 “mi è sembrato…, ecco, … hosaputo che lui…” “Me ha parecido…. ,eh “well”, … he sabido que…” (llenar vacíos creados por dudas)
 “secondo te, chi è stato dei due?” “Ecco. Per me il vero responsabile è Franco” “según tú, ¿quién ha sido de los dos?” “Pues, el auténtico responsable, para mí,  es Franco” (introduce el inicio del discurso de quien toma la palabra)
 “ecco! Ho dimenticato di nuovo le chiavi!” “¡Vaya!/¡Caray! ¡Ya me he dejado otra vez las llaves!” (expresa fastidio)
 “ecco, vi dicevo che in quegli anni …” “Bueno, os decía que por aquellos años…” (retomar el tema principal)
 “sei un opportunista. Ecco!” “eres un oportunista. ¡Oye/Eh! (para reforzar al final de la frase una afirmación precedente)
ecco qui il tuo libro Aquí tienes tu libro
ecco qual è il problema Entonces, ¿cuál es el problema?
ecco il punto He aquí la cuestión / esto es lo que pasa
ecco in poche parole la situazione Esta es, en pocas palabras, la situación
ecco le tue prodezze! Estas son tus proezas (ironía)
ecco i bei risultati delle mie fatiche! ¡Estos son los bonitos resultados de mi esfuerzo! (ironía)
ecco che siamo daccapo! ¡Estamos otra vez al principio!
ecco perché insistevi tanto! ¡Pero por qué insistís tanto!
eccoci arrivati! ¡Aquí estamos!
eccoci pronti Estamos listos
eccoli là Allí están
eccotelo Aquí lo tienes
eccone uno Aquí tienes uno
eccomi! arrivo! ¡ya estoy! ¡ya llego!
‘cameriere?’ ‘eccomi, signore!’ “¿Camarero?” “Aquí estoy, señor/dígame, señor!”
‘la mia giacca?’ ‘eccola!’ “¿Y mi chaqueta?” “¡Aquí está/aquí la tienes!”
ecco, se tu facessi maggiore attenzione! ¡Ay, si prestaras más atención!
‘che te ne pare?’ ‘ecco, non saprei’ “¿qué te parece?” “pues, no sabría”

Fuentes (diccionarios): De Mauro, Treccani, Sabatini-Coletti, Zingarelli, L. Tam (Hoepli ed.), Arquès / Padoan (Zanichelli) y Calvo / Giordano (Herder).

 

Poesía y traducción, O: Llibre d’hores

 images

O: Llibre d’hores, editado por Edicions 96, es un libro que consta de 67 imágenes que pertenecen a un cuaderno de pinturas acrílicas realizadas por Pere Salinas y 67 poemas escritos por Joan Navarro.

Normalmente este tipo de trabajos conjuntos suelen nacer de una serie de poemas que inspiran al artista a pintar, Pero en este caso, se trata de un cuaderno de pinturas de Pere Salinas  — O — que provoca una serie de poemas —Llibre d’hores—, en los que Joan Navarro reflexiona sobre la escritura, la pintura o el mismo poema.

Traducción y poesía, dos temas que me apasionan

El libro también contiene en las páginas del final las traducciones de todos los poemas, de la lengua catalana, que es la lengua origen de la obra, al castellano, al portugués, al italiano, al inglés y también al francés.

Recomiendo contemplar las ilustraciones y leer y releer los poemas (ya se sabe que cada vez que se lee un poema encontramos matices diferentes); un libro que, para mi, es una obra de arte y una joya para conservar con cariño.

Además, si el que lo sostiene entre sus manos es amante de la diversidad lingüística, como es mi caso, podrá disfrutar comparando las diferentes traducciones que contiene.

Uno de los poemas:
Poema i il·lustració 35

Traçar les ombres transparents damunt l’arena.

Refer el dibuix, repetir-lo. Perfilar després, no

l’ombra, no el seu nom: el repòs de l’aire, les

escates del peix que remunta el riu de la llum,

la mateixa llum que ja no és llum en dibuixar-la.

Traçar as sombras transparentes sobre a areia.

Refazer o desenho, repetilo. Perfilar depois, nao

a sombra, nao o seu nome: o repouso do ar, as

escamas do peixe que remonta o rio da luz,

a mesma luz que já nao é luz ao desenhá-la.

Tracciare le ombre trasparenti sulla sabbia.

Rifaire il disegno, ripeterlo. Profilare poi, non

l’ombra, non il suo nome: il riposo dell’aria, le

squame del pesce che risale il fiume della luce,

la stessa luce che non è piu luce nel dipingerla.

To trace the tranparent shadows on the sand.

To redo the drawing, repeat it. Then to outline it, not

the shadow, nor its name: the repose of the air, the

scales of the fish that goes up the river of light,

the same light that is no longer light once drawn.

Joan Navarro (poema), Pere Salinas (pintura)

 O: Llibre d’hores, 2014

Traduçao em portugués de Joan Navarro e Christian Porcar.

Traduzione in italiano di Beppe Fiorelli.

Translation into English by Pilar Segarra Bonet.

NOTA: Gràcies a Jesús Giron, company poeta de Lletraedeta, per deixar-me el llibre; podeu visitar el seu blog El Cau de Calpurni.

Il modo congiuntivo nell’italiano

El congiuntivo (subjuntivo) en italiano, tiene cuatro tiempos:

  • Presente
  • Passato
  • Imperfetto
  • Trapassato

El uso de uno u otro depende del tiempo del verbo de la oración principal y de la relación temporal entre ambas oraciones.

Os dejo con un video con las mismas explicaciones que contiene el texto que le sigue:

Si usa soparattutto nelle proposizioni dipendenti quando il predicato esprime:

  • Un’opinione: “pensiamo che il cinema oggi sia in crisi”.
  • Un’incertezza: “non sono sicuro che tu abbia ragione”.
  • Una speranza o un augurio: “spero che lui arrivi in tempo per la cena”.
  • Una volontà: voglio che voi pensiate solo al vostro lavoro”.
  • Un timore: “ho paura che loro abbiano capito male le mie parole”.
  • Un dubbio: “dubitano che voi possiate vincere la partita”.

Anche si usa dopo alcune espressioni:

  • Espressioni impersonali: “é probabile che”; “è necessario che”; é giusto che”; “é facile che”…
  • Espressioni che indicano uno stato d’animo:

Siamo contenti che tu abbia trovato…

Mi dispiace che loro abbiano avuto…

Mia madre è felice che io vada bene a scuola.

  • Dopo le locuzioni: “a patto che” = “a condizione che” = “purché”; “nel caso che”:

Ti presterò i soldi che mi chiedi, purché / a patto che tu me li restituisca presto.

Nel caso che tu non venissi con noi, ricordarti di avvertirci.

  • Dopo le espressioni: “prima che”; aspetto che:

Prima che tu prenda una decisione…

Aspettiamo che lui chiarisca la sua posizione e poi decidiamo.

In piu si usa dopo alcune congiunzioni: nonostante, malgrado, affinché, quantunque, perché, sebbene…

  • Nonostante / malgrado:

Nonostante / malgrado sia tanto freddo, vuole uscire lo stesso.

Quando si inverte l’ordine delle proposizioni:

Che lui sia una persona intelligente, lo sanno tutti. (Tutti sanno che lui è una persona intelligente).

Anche dopo il grado superlativo relativo (il grado più alto di una qualità):

È il film più bello che io abbia visto negli ultimi tempi.

È la ragazza più noiosa che tu abbia conosciuto.

Siete le persone più simpatiche che io conosca.

IL PARADIGMA VERBALE DEL CONGIUNTIVO

Il congiuntivo presente

Se usa después de una oración principal con un verbo en indicativo presente, futuro en imperativo, para expresar una acción simultánea a la de la oración principal:

Penso che lui parta oggi.

Credo que sia un’occasoine.

Vedro (futuro) che ci convenga di più.

Il congiuntivo passato

Se usa después de la oración principal con un verbo en indicativo presente, futuro o en imperativo, para expresar una acción anterior a la de la oración principal.

Si forma con il congiuntivo presente di essere o avere + il participio passato del verbo principale:

Può darsi che l’abbia venduta.

Credo che sia già arrivato a casa.

Il congiuntivo imperfetto

Se usa cuando el verbo principal está en pasado o en condicional (indicativo) y la oración subordinada expresa una acción simultánea.

Le prime due persone del singolare sono identiche ( che io parlassi, che tu parlassi), per questo si usa spesso el pronome personale:

Pensavo che lui parlasse.

Vorrei che tu parlassi.

Il congiuntivo trapassato

Se usa cuando el verbo principal está en pasado o en condicional (indicativo) y la oración subordinada expresa una acción anterior a la de la oración principal.

Si forma con el congiuntivo imperfetto de essere o avere + el participio passato del verbo principale:

Pensavo che quel libro tu l’avessi già letto.

Credevo che fosse già partita.

Avrei voluto (condizionale passato) che tu avessi parlato.

Le particelle CI e NE

Un poco de repaso de gramática italiana, por si algún compañero de clase, o algún lector que haya dado italiano en tiempos remotos, quiere recordar el funcionamiento del CI y del NE en la lengua italiana:

Le particelle ci e ne

Le particelle CI e NE sono un essempio della differenza tra lo spagnolo e l’italiano. Hanno diverse funzione e rimpiazzono qualque parte dell’orazione, simile a un pronome o un avverbio.

La particella Ci

È un pronome dalla primera persona dal plurale ma, in più, fa altre funzioni:

  • avverbio di luogo, nellla orazione rimpiazza e equivale a qui, là e per:

–  Stai bene qui? Sì, ci sto benissimo (qui, in questo luogo).

–  Andrai a Roma? Sì, ci andrò (là, in quel luogo, a Roma).

–  Partirai per Milano? No, non ci partirò (per quel luogo, per Milano).

  • Pronome che sostituisce una parola o una frase introdotta dalle preposizione a, in,con. Possono fare riferimento a cose (anche neutre) e a persone:

–  Credi di essere un bel ragazzo? Sì, ci credo (in questo).

–  Penserai a quello che ti ho detto? Sì, ci penserò (a questa cosa).

–  Perché non parli con Luca? Ci parlerò questa sera (con questa persona).

  • Ci pleonastico, cioè superfluo, si può anche non mettere:

Molto comune con alcuni verbi ha un valore rafforzativo, come: avere, pensare, credere, etc:

–  AVERE: Hai tu il mio libro? No, non ce l’ho io.

–  PENSARCI: Ma ci pensi a tuo figlio?

–  CREDERCI: Secondo te, quel giornale dice la verità? Sì, ci credo sempre.

  • Ci in locuzioni fisse o espressioni idiomatiche :

–  Riuscire, essere in grado di fare qualcosa (facerla): ce la faccio da sola / non ce la faccio più.

– Credere a qualcosa (credreci): No! Non può essere vero! Non ci credo!

  • La particella ci si trasforma en ce quando va combinata con altri pronomi:

P. E. Aver + CE + la: Avercela con qualcuno

  • Ci con il verbo essere : esistere, essere presente

 c´è: c’è qualcuno che mi aiuti?

–  ci sono: ci sono due macchine nel parcheggio.

–  c´era una volta…

La particella NE

Ne è un pronome personale. Fa le seguenti funzioni:

  • Avverbio di luogo, rimpiazza e equivale a un da li, da là, da quel luogo:

–  Sono stato a Barcelona, ne sono appena ritornato (da quel luogo).

  • Pronome che sostituisce una parola o una frase introdotta dalle preposizione di, da. Possono fare riferimento a cose (anche neutre) e a persone:

–  Ti ricordi di lui? Sì, me ne ricordo bene (di quella persona).

–  Perché non vai dalla nonna? Ne andrò domani (da questa persona).

–  Sai qualcosa di quello accaduto ieri? Sì, ne so tanto.

  • Ne pleonastico. Ha un valore rafforzativo. Non ha equivalente nello spagnolo ma sì nel catalano:

–  Libri ne abbiamo pochi / Libros tenemos pocos / De llibres, en tenim pocs.

– Che ne pensi di questo ragazzo? / ¿Qué piensas de este chico? D’aquest noi, que en penses?

  • Ne in locuzioni fisse o espressioni idiomatiche :

–  Non poterne piú.

–  Averne abbastanza.

–  Farne di tutti i colori: “Oggi i bambini ne hanno fatte di tutti i colori e hanno rotto anche un vaso!”.

–  Valerne la pena: Ne vale la pena.

  • Ne partitivo. Si usa quando parliamo di una quantità per indicare una parte di essa e sostituisce un nome:

Quante sigarete fumi al giorno? Ne fumo cinque.

  • Acompagna alcuni verbi:

– volerne;

– andarsene;

– starsene;

ecc.

La particella NE sempre va dopo di pronomi.

images (1)