ECCO

Ecco no siempre se traduce por el típico “he aquí / heme aquí” que nos viene a la cabeza inmediatamente al intentar traducirlo.

Se trata de un adverbio que se utiliza para indicar o anunciar la presencia de alguien o de alguna cosa y también se utiliza como marcador del discurso para enfatizar alguna expresión, en estos casos tiene un matiz de interjección.

 

descarga

 

Ejemplos

– Indicar o anunciar la presencia de alguien o de alguna cosa:

ecco un bar, ecco la mia mamma, ecco il treno, ecco qui casa mia stavamo parlando proprio di lui, ed ecco Mario.

– Indicar la introducción de un ejemplo o una explicación:

ecco qual è il problema, ecco la mia opinione; questo è il punto, ecco.

– Como marcador del discurso para enfatizar una expresión:

ecco, ti ci metti anche tu!

– Para indicar indecisión o reticencia:

ecco, vedi, c’è stato un problema;se tu potessi, ecco, fare qualcosa, te n e sarei grato

– Con los pronombres personales atonos mi, ti, ci, vi, lo, la, li y la:

eccoti la torta, eccolo, eccolo là il ladro!, eccone alcuni; «vorrei dell’acqua» «eccotela»

eccolo-75149192

– Respondiendo a una llamada para decir que se está presente o preparado: «Maria!» «Ecco!»

– Seguido de un participio pasado, para indicar que la acción expresada por el verbo está completa:

ecco fatto, ecco risolto il problema, eccola partita, eccoci arrivati.

Más ejemplos

ecco lassù il castello (¡Anda/mira!) Allí arriba está el castillo
ecco il registro che mi hai chiesto Toma / aquí tienes el listado que me has pedido
ecco una persona veramente felice Aquí/ahí tienes una persona feliz de verdad.
ecco finalmente un po’ di sole ¡Uf/ya era hora/por fin sale el sol!
ecco quello che succede a far le cose di testa propria (impersonal) Eso es lo que te pasa por ir a la tuya / por hacer las cosas a tu manera
ecco papà che torna dall’ufficio Ahí – aquí está/ es el papá que vuelve del trabajo
ecco come stanno veramente le cose Así es como están realmente las cosas / así son las cosas
Eccolo là il colpevole Allí está el culpable
eccomi! ¡Aquí estoy! ¡Aquí me tienes! /  éteme aquí (irónico)
eccomi qua, mi volevi?       ¡Aquí estoy! / ¡Aquí mr tienes! ¿me necesitabas?
ecco perché non ha più  scritto Esta es la razón por la / es por eso por lo  que no ha escrito más/ no ha vuelto a escribir
ecco fatto Ya está (hecho)
ecco i frutti dei tuoi consigli! Esto es fruto de / eso es lo que pasa por seguir tus consejos
eccoci finalmente a casa Por fin estamos en casa
ecco che ti sei tradito! ¡Te he pillado! (da más fuerza a la frase)
eccoci daccapo! ¡venga, desde el principio!  / y vuelta a empezar !
ecco, siamo alle solite! ¡bueno / vaya ya estamos en las mismas!
me ne andavo per i fatti miei, quand’ecco un tale mi ferma Estaba haciendo mis cosas/ yo iba a lo mío cuando, de repente, un tipo me paró
stavo per uscire, quand’ecco squillare il telefono Iba a salir cuando de pronto va y suena / sonó el teléfono
non voglio insistere, ma, ecco, se tu riflettessi meglio … No quiero insistir pero, en fin, si te los pensaras mejor… (énfasis)
ecco avanzare la sposa / ecco che avanza la sposa Ahí viene la novia
ecco chi può aiutarci Es él quién puede ayudarnos (interrogarivo indirecto)
 “mi è sembrato…, ecco, … hosaputo che lui…” “Me ha parecido…. ,eh “well”, … he sabido que…” (llenar vacíos creados por dudas)
 “secondo te, chi è stato dei due?” “Ecco. Per me il vero responsabile è Franco” “según tú, ¿quién ha sido de los dos?” “Pues, el auténtico responsable, para mí,  es Franco” (introduce el inicio del discurso de quien toma la palabra)
 “ecco! Ho dimenticato di nuovo le chiavi!” “¡Vaya!/¡Caray! ¡Ya me he dejado otra vez las llaves!” (expresa fastidio)
 “ecco, vi dicevo che in quegli anni …” “Bueno, os decía que por aquellos años…” (retomar el tema principal)
 “sei un opportunista. Ecco!” “eres un oportunista. ¡Oye/Eh! (para reforzar al final de la frase una afirmación precedente)
ecco qui il tuo libro Aquí tienes tu libro
ecco qual è il problema Entonces, ¿cuál es el problema?
ecco il punto He aquí la cuestión / esto es lo que pasa
ecco in poche parole la situazione Esta es, en pocas palabras, la situación
ecco le tue prodezze! Estas son tus proezas (ironía)
ecco i bei risultati delle mie fatiche! ¡Estos son los bonitos resultados de mi esfuerzo! (ironía)
ecco che siamo daccapo! ¡Estamos otra vez al principio!
ecco perché insistevi tanto! ¡Pero por qué insistís tanto!
eccoci arrivati! ¡Aquí estamos!
eccoci pronti Estamos listos
eccoli là Allí están
eccotelo Aquí lo tienes
eccone uno Aquí tienes uno
eccomi! arrivo! ¡ya estoy! ¡ya llego!
‘cameriere?’ ‘eccomi, signore!’ “¿Camarero?” “Aquí estoy, señor/dígame, señor!”
‘la mia giacca?’ ‘eccola!’ “¿Y mi chaqueta?” “¡Aquí está/aquí la tienes!”
ecco, se tu facessi maggiore attenzione! ¡Ay, si prestaras más atención!
‘che te ne pare?’ ‘ecco, non saprei’ “¿qué te parece?” “pues, no sabría”

Fuentes (diccionarios): De Mauro, Treccani, Sabatini-Coletti, Zingarelli, L. Tam (Hoepli ed.), Arquès / Padoan (Zanichelli) y Calvo / Giordano (Herder).

 

Anuncios

Un pensamiento en “ECCO

  1. Pingback: PROPRIO | "Found" in translation...y algo más

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s