Másteres sobre traducción en universidades españolas

11082579_1068318506517606_1094728372893925658_n

 Casi finalizado el grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la UV, he empezado a buscar másteres relacionados con estos estudios. Se trata solamente de una selección, los que más me han interesado, de entre todos los que existen actualmente en las universidades españolas.

Máster de Investigación en Traducción e Interpretación de la UJI, Universitat Jaume I de Castelló

Forma investigadores en el ámbito de la traducción para poder llevar a cabo trabajos de investigación mediante el conocimiento y la aplicación de las últimas teorías sobre esta disciplina, el conocimiento y manejo de los recursos para documentarse y de las nuevas tecnologías y el conocimiento de los ámbitos de especialización de esta disciplina.

La investigación es un área fundamental para la docencia de la traductología, así pues este máster está orientado principalmente a la formación de futuros profesores de los grados en traducción e interpretación. Sin embargo, el estudiante de este máster puede que tenga por meta profundizar en sus conocimientos teóricos sobre traducción e interpretación para luego ejercer como traductor o intérprete y no como profesor.

Este máster contribuye a fomentar la conciencia de multiculturalidad de los estudiantes y el trabajo en equipo, y en red, con compañeros de cualquier parte del mundo y mediante las nuevas tecnologías de la información aplicadas a la comunicación y a los trabajos traductológicos.

Competencias que deberían poseer los titulados que deseen acceder a este máster:

  • Dominio de técnicas y estrategias de traducción.
  • Dominio de técnicas y estrategias de interpretación.
  • Dominio de la lengua materna y su cultura para traducir e interpretar (nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia).
  • Dominio de una lengua extranjera y su cultura para traducir e interpretar (nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia).
  • Dominio de la documentación aplicada a la traducción.
  • Dominio de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción / interpretación.
  • Dominio de habilidades profesionales y conocimientos sobre el mercado de la traducción/interpretación.
  • Conocimientos temáticos y terminológicos especializados.

Más información aquí.

Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística de la UV, Universitat de València

Este máster se plantea con una doble orientación, por un lado un perfil profesional y, por otro lado, un perfil académico-investigador; con dos especialidades disponibles: Inglés-Español / Francés-Español.

Entre las competencias generales y específicas que deben disponer y/o adquirir los estudiantes de este máster están:

  • Disponer de conocimientos de cultura general.
  • Gestionar proyectos y organización del trabajo.
  • Destreza en la búsqueda de información y documentación.
  • Trabajar en equipo.
  • Aplicar capacidades de análisis y síntesis.
  • Dominar la lengua extranjera elegida como fuente para la traducción.
  • Alcanzar nivel de excelencia en la lengua propia.
  • Adquirir rigor para la revisión y control de calidad de las traducciones.
  • Saber relacionarse profesionalmente en el campo de la traducción.
  • Demostrar la asimilación de los principios metodológicos del proceso traductor.
  • Interpretar, analizar y traducir textos de géneros y complejidad diversa.

Más información aquí.

Máster en Traducción Audiovisual de la UAB, Universitat Autònoma de Barcelona

El MTAV forma futuros traductores audiovisuales tanto en las modalidades tradicionales (doblaje y subtitulación) como en otras modalidades en expansión como las voces superpuestas, la audio descripción la subtitulación para sordos o la traducción de videojuegos, sobre una base teórica y metodológica.

Todas estas modalidades se aplican a productos como, por ejemplo, películas, series, dibujos animados, reportajes, documentales y videojuegos. Así pues este programa prepara a los estudiantes para trabajar en los distintos ámbitos de la traducción audiovisual.

El objetivo principal del Máster es formar a los alumnos proporcionando las herramientas y los recursos necesarios para poder iniciarse profesionalmente en este campo o llevar a cabo investigación de carácter teórico académico.

Las modalidades de TAV que se imparten son las siguientes:
– doblaje;

-subtitulación;

– voces superpuestas;

– traducción de videojuegos;

– traducción de productos multimedia;

– subtitulado para sordos;

– audioescripción.

En cuanto a las salidas profesionales que ofrece:

– Traductor para doblaje.
– Traductor para voces superpuestas.
– Traductor de productos de ficción (películas, series, dibujos animados).
– Traducción de productos de no ficción (documentales, making off, reportajes,      noticias, videos corporativos, etc.).
– Subtitulador.
– Audiodescriptor.
– Creador de audioguías.
– Subtitulador para sordos.
– Localizador de videojuegos.
– Traductor de productos multimedia.
– Revisor de productos audiovisuales (doblajes, subtitulaciones, voces superpuestas, etc.).

Más información aquí.

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid

Formación en las siguientes competencias y habilidades:

  • habilidades tecnológicas digitales.
  • Diseño, creación de traducción y subtitulación.
  • Gestión de estudios de doblaje.
  • Fomento de la creatividad y el talento personal.
  • Elaboración de proyectos en equipo.

Capacitación para trabajar dentro de diversos campos del sector de la comunicación:

  • traducción;
  • subtitulación;
  • producción;
  • postproducción;
  • audiodescripción;
  • actor de doblaje en estudios de sonido;
  • localización de videojuegos;
  • traducción de páginas web.

Algunos aspectos diferenciales del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación son, por un lado, la realización de prácticas en empresas como Tecnison, Soundub, GameLoc, Best Digital, Aristia Producciones y Espectáculos S.L. o Lassostudios. Por otro lado está la presencia de profesionales de reconocido prestigio que impartirán algunas clases, como Nino Matas, traductor de El Señor de los Anillos y Harry Potter; Alejandro Nogueras, Creative Executive de Disney Character Voices International; y Lucía Esteban, actriz y directora de doblaje, voz habitual de Whoopi Goldberg.

Más información aquí.

Máster en Traducción Especializada de la UOC, Universitat Oberta de Catalunya

Dirigido a profesionales de la traducción en activo, a licenciados o graduados en traducción, filologías, lingüística y áreas relacionadas, y también a técnicos y profesionales de áreas con necesidades de difusión multilingüe (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de lenguas.

Para los nuevos titulados universitarios en traducción este máster les ofrece una vía rápida para hacerse un lugar en el mercado laboral, con el programa de prácticas en empresas que les permite adquirir las primeras experiencias profesionales.

El máster de Traducción especializada de la UOC está organizado en tres áreas:

El área tecnológica: se adquieren las competencias necesarias para utilizar las herramientas informáticas de ayuda a la traducción; el estudiante se adentra en los campos de la localización y la traducción audiovisual.  

El área lingüística y traductológica: presentación de los conceptos fundamentales sobre traducción, aprendizaje de conocimientos de lingüística y comparación entre estructuras gramaticales. Necesario para afrontar con éxito la traducción de las lenguas implicadas (del inglés al castellano o catalán, principalmente).

El área de especialidad: conocimiento de las características de los textos más representativos del ámbito de la información, la comunicación y las nuevas tecnologías. Trabajo de las competencias necesarias para realizar con éxito la traducción de textos pertenecientes a diferentes especialidades: técnicos, económicos, jurídicos, científicos, divulgativos, etc.

Más información general y sobre las asignaturas impartidas aquí.

Máster Universitario en Traducción Editorial de la UM, Universidad de Murcia

El Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE) de la UMU es un ejemplo de la necesidad de los estudios especializados e interdisciplinares como plataforma de acceso al mercado laboral o a la investigación universitaria.

En la industria del libro en España hay una necesidad actual de formar especialistas en el ámbito específico de la Traducción Editorial. Casi el 25% de las publicaciones editadas en nuestro país son traducciones.

Algunos de los objetivos fundamentales del máster son:

– Potenciar competencias avanzadas en Traducción Editorial que los titulados tendrán que desarrollar en sus encargos editoriales.

– Adquirir habilidades en traducción de textos editoriales de diferentes temáticas (literarios, científico-sociales, humanísticos, científico-técnicos).

– Adquirir un dominio avanzado de las TIC.

– Desarrollar las capacidades para poner en práctica la traducción como ejercicio profesional y también el trabajo en equipo.

– Fomentar la adopción de un compromiso ético en relación con la profesión de traductor editorial, haciendo hincapié en el papel que tiene el traductor, de mediador lingüístico y cultural.

El perfil del estudiante interesado en este máster:

– Debe mostrar interés en una alta especialización en las cuestiones relacionadas con el lenguaje, las lenguas y las ciencias del lenguaje.

–  Interés por desarrollar conocimientos de cultural en general.

– Adecuada capacidad de expresión oral y escrita en, al menos, dos lenguas modernas diferentes del español.

– Interés en la adquisición de competencias específicas propias del ámbito de la Traducción Editorial.
Más información aquí.

Intérprete Profesional de Lengua de Signos y Mediador en la Comunicación: Ámbitos de Interpretación, de la Universitat de Barcelona

Aunque este máster está incluido en la rama de estudios de Ciencias de la Educación, y no en la de Humanidades que es a la que pertenecen los estudios de traducción, he decidido incluirlo por la relación que tiene con la parte de la traducción audiovisual que trata sobre la accesibilidad. La subtitulación para público con discapacidades auditivas, modalidad de los estudios de TAV, y la interpretación en lengua de signos me parecen modalidades de traducción e interpretación muy interesantes.

Entre los objetivos de este máster está desarrollar la intermediación comunicativa para personas sordas, sordociegas, con discapacidad auditiva o con dificultades de comunicación, lenguaje y habla, con más profundidad y profesionalidad.

Los destinatarios de este máster será intérpretes con o sin experiencia en este campo; estudiantes interesados en la atención a personas con discapacidad o dificultades en la comunicación y el lenguaje; ex alumnos del máster de Comunidad Sorda, Educación y Lengua de Signos; ex alumnos del máster de Interpretación e Intervención en la Comunicación y Lengua de Signos y ex alumnos de ciclos formativos de interpretación.

Más información aquí.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s