Traducir citas

“Man builds no structure which outlives a book.”

Eugene Fitch Ware (1841-1911)

179018_a_1

Fotografia extraída del Banco de imágenes y sonidos del Intef 

Preciosa cita de Eugene Fitch Ware, la he encontrado en este blog sobre literatura: Atlanta Booklover’s Blog. En él podemos entrar en un apartado sobre citas “librescas” o bookish quotations, primera expresión que supone ya una dificultad o reto, según se mire, de traducción.

Volviendo a la cita que ha llamado mi atención, la verdad es que tiene su miga a la hora de traducirla, aparentemente parece fácil, pero después de algunos intentos ninguna versión me convence:

“Man builds no structure which outlives a book.”

“El hombre no construye ninguna estructura que sobreviva a un libro”

En mi opinión, demasiado literal.

“El hombre no construye nada que sobreviva a un libro”

“Nada construido por el hombre perdura como un libro”

“Ninguna estructura construida por el hombre perdura como un libro”

“Nada se construye que sobreviva a un libro”

¿Le damos más importancia al sustantivo hombre o a estructura?, ¿sustituimos “ninguna estructura por nada?

¿Utilizamos el verbo sobrevivir que es la primera equivalencia de outlive que sugieren diccionarios bilingües como el WordReference  o el Reverso, o buscamos un equivalente más adecuado para cosas o sustantivos no animados? Por ejemplo perdurar, durar

Veamos como queda la traducción en catalan:

“Res construït per l’home roman més que un llibre”

“Cap cosa construïda per l’home roman més que un llibre”

“Res construït per l’home dura més que un llibre”

“L’home no construeix res que dure més que un llibre”

Si lo traducimos al catalán, podemos utilizar el verbo romandre que, a mi parecer, está más cerca de durar o perdurar que de sobrevivir y me parece más adecuado para sustantivos inanimados.

Después de ver todas las opciones que se me han ocurrido (que seguro que hay más, pero prefiero dejarlo aquí), por más que las miro, a todas les falta esa cualidad que tiene la lengua inglesa de transmitir contenido con pocas palabras. ¿O será que me estoy acostumbrando demasiado al tipo de estructuras inglesas y ahora me cuesta encontrar los equivalentes en mis lenguas más habituales?

Se admiten opiniones y sugerencias. Rectificaciones también, por supuesto. Por cierto, estoy pensando en abrir una sección nueva en el blog sobre traducción de citas y de vez en cuando proponer alguna, espero que haya participación por parte de mis lectores.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s