Un poema en inglés: A Trace on me

Hace unos días tuve que realizar un escrito para la asignatura de Inglés 5 en la facultad, tenia que redactar sobre un lugar, paraje o local que despertara sentimientos o sensaciones especiales en mi, lo que hemos estado trabajando en clase como somewhere which makes you feel really moved. Así que me vino a la mente el poema que escribí en valenciano sobre un lugar realmente mágico para mi. Este poema lo podéis ver en mi blog sobre escritura El blog de Carme. Aprovechando el contenido del poema, que se adaptaba perfectamente al trabajo que tenía que hacer, y aprovechando también para realizar prácticas de traducción, me he decidido a hacer una traducción del valenciano al inglés de mi propio poema, es una traducción inversa, más difícil que la traducción habitual desde la lengua extranjera hacia la lengua materna.

Cuando empecé con la tarea me di cuenta enseguida de que algunas expresiones en valenciano no las podía traducir literalmente, esto es algo obvio en traducción, pero, además, algunas frases tenían que ser adaptadas o remodeladas en la lengua de destino para producir las mismas sensaciones, o similares, que las que me producía el poema en su lengua original. Como se trata de verso libre, no me tuve que preocupar de la métrica ni de la rima, pero sí adaptarlo para que tuviera un ritmo agradable, al menos que me diera esa sensación a mi (la poesía se interpreta de muy diversas maneras según el lector) y que provocara ese sentimiento conmovedor, moving.

Además, el poema en valenciano deriva de otro que escribí anteriormente respecto del cual termina siendo la antítesis, de hecho en la publicación del blog se puede ver un fragmento del poema que sirve de referencia para iniciar nuestro poema en cuestión; también pensé que al traducirlo al inglés no podía poner los versos que aludían a ese poema referencia si no lo traducía también, así que decidí elidir esos versos y desarrollar el fragmento de manera diferente. El título del original (Altra empremta) también está relacionado con el poema referencia  así que en la traducción al inglés también lo cambié. En consecuencia ha surgido un poema distinto, parecido sí, pero que tiene una estructura propia y no la traducción exacta del original. Es la decisión que he tomado como traductora, no quiere decir que sea la más correcta, pero sí la que me pareció más adecuada dada las características del poema original. Por supuesto, se admiten sugerencias.

El poema en valenciano lo podéis ver en el enlace a mi otro blog más arriba, pero lo copio aquí también para poder compararlo con la traducción:

He estat en un lloc
embriagat de vida,
per tot arreu:
soroll d’ones que trenquen,
brisa que troba el rostre,
que incita a llençar la roba…
La pell nua a frec de roca viva,
mullada, salada, calenta
                                        … no hi ha cendra,
ara és la sorra la que s’esmuny.
Me mimetitze,
penetre dintre la natura
em fa seua sense cap intromissió.
                                       … No hi ha branques,
ara són algues suaus, toves,
que  tremen sota l’aigua
que t’inviten a engronsar-te,
ara vinc, ara vaig
                             …  ara vinc, ara vaig.
I ara em quedaria ací
                                    per sempre
engronsant-me, amb les algues,
                                   amb el vent,
escoltant el silenci.
I ara ve l’enyor
                              … vull tornar-hi.
                                                          Carme
sonreal
                                                  Foto: Azul Formentera

It springs to my mind a wonderful place where I went two summers ago which made me feel moved from the first time I set foot on it, it is son Real, a natural park in Mallorca island. There was nothing except nature there, wild and unexplored nature, I cannot imagine any place where you can get more from less:

I have been in a place soaked with life,

all around,

the noise of waves breaking, the breeze finding my face,

the clothes flying, wanting to abandon my body,

the skin grazing the rock… hot, wet, salty,

the sand slipping out between my fingers.

I hide myself, penetrate into the nature,

there are no trees, no undergrowth,

 just rocks, sand, and that hot sun…

Seaweed mountains by the seaside

soft, smooth seaweed,

trembling, shaking slightly under the water

with the rhythm of the waves,

like the movement of a rocking chair

go… and come

                               go… and come.

And now I want to stay there, forever,

rocking with the seaweeds, with the wind…

And now, I miss it.

            I want to come back.

                                                      Carme

Anuncios

2 pensamientos en “Un poema en inglés: A Trace on me

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s