One Lovely Blog Award

20130427-221226

Primeramente voy a tener que quitar el polvo a este artículo pues ha permanecido en estado borrador durante más de un mes esperando a finalizar los exámenes y a recuperar un poco de mi tiempo libre para poder finalizarlo. Por fin! Puedo decir que lo he acabado y puedo agradecer a mi compañera de la universidad, Sandra con su blog Con Traducción, que haya decidido pasarme este premio. Debo decirte, Sandra, que estoy contenta, es curioso porque en la universidad coincidíamos en algunas clases pero no solíamos hablar mucho, en cambio tenemos ahora más contacto vía redes sociales desde que estás de Erasmus, aunque creo que ya has vuelto (je, je, cuando empecé a escribir este artículo todavía estabas por el mundo), las situaciones que se crean en la RED son verdaderamente curiosas.

Estas son las instrucciones cuando se recibe el premio:

  •  Nombrar y agradecer el premio a quien te lo ha otorgado.
  •  Contestar a sus once preguntas.
  •  Otorgar el premio a 11 blogs.
  •  Redactar once preguntas para que contesten los blogs a los que otorgas el premio.
  •  Informar del premio a todos los blogs a través de las redes sociales.
  •  Visitar los blogs que han sido premiados junto al mío.

Estas son las preguntas que propone Sandra y mis respuestas:

1- ¿Por qué decidiste crear un blog?

Cuando empecé a estudiar Traducción vi que tanto los estudiantes como los traductores profesionales suelen darse a conocer por medio de los blogs, además empecé a descubrir que me gustaba escribir y me animé a hacerlo aquí, es más, ya voy por el segundo bitácora, esta vez de blogger: El blog de Carme, donde suelo poner algunos cuentos o poemas míos.

2- Una vez creado, ¿cuál fue la razón de elegir Blogger y no WordPress (o viceversa)?

Me decanté por WordPress porque en el trabajo alguien me dijo que tenia más prestigio, pero me quedé con las ganas de explorar blogger, así que cuando abrí el segundo blog lo hice desde blogger y me ha gustado, se pueden hacer muchas cosas muy fácilmente. Además soy una fan de Google y todos sus productos.

3- Si tuvieras que traducir (o interpretar) sólo una temática de contenidos en tu vida, ¿cuál sería?

La traducción de cuentos, novela o teatro. Me va la fantasía…

4- Para los que no tienen dominio, ¿tienes pensado comprar uno? Para los que sí, ¿qué te hizo comprarlo?

De momento no, pero más adelante cuando necesite el blog para asuntos profesionales sí.

5- De tus años universitarios, ¿qué asignatura destacarías como clave?

Estoy ahora en ello, no sabría muy bien cual elegir… creo que cualquiera de las de traducción general, del inglés al español/catalán o del español al catalán o viceversa, son las más prácticas y donde aprendes como afrontar las traducciones.

6- ¿Cuál es tu combinación de la caja secreta? ¿Te gustaría añadir otra lengua o sustituir una de la combinación por otra que por alguna razón no has podido cursar durante los estudios?

Ahora estoy con Inglés, Italiano i Catalán. Más adelante me gustaría añadir el alemán.

7- ¿Estás satisfecho con tu formación? ¿Volverías a empezar en la misma universidad si tuvieras que cursar otra vez la carrera?

El grado de Traducción en la UV tiene bastantes carencias, es un grado nuevo en esta universidad y, además, la situación en educación está actualmente bastante mal, en educación y otros tantos ámbitos, dicho sea de paso. Si pudiera elegir otra universidad me iría a la Jaume I.

8- ¿Un consejo para alguien que va a empezar el año que viene en tu universidad?

Asistir a clase y realizar todos los trabajos, cuenta mucho, además de que con los trabajos se aprende más que con la teoría, aunque eso creo que ya es de sobra conocido. Y cuidado con las obras que han empezado!

9- ¿Has ido de Erasmus? ¿Qué impresión general te llevaste de la experiencia? Si la respuesta es no, ¿dónde te gustaría ir/haber ido?

No he ido, no creo que pueda ir por mi situación familiar pero si pudiera elegir sería Reino Unido o Italia.

10- ¿Qué te aporta tener un blog?

La satisfacción de escribir y que alguien te lea y entrar en contacto con otros bloggers con tus mismas inquietudes. Este concurso es una buena manera de ponernos en contacto con otros componentes de la red a los que no conocíamos.

11- Teniendo en cuenta que hoy en día mucha gente prefiere redes sociales “instantáneas” (Twitter, Facebook…), ¿qué futuro le ves a los blogs de traducción?

El futuro de este tipo de medios es bastante difícil de predecir, todo evoluciona y cambia tan deprisa… no me mojo!

PROPUESTAS

No van a poder ser 11, todavía no tengo una vida bloguera tan activa. Además algunas nominaciones van a ir a blogs que ya han recibido el premio, pero como me gustan… pues ¡hala!, ahí va otra vez, aun a riesgo de ser repetitiva:

  • En la luna de Babel, sí, ya sé que últimamente lo has recibido varias veces pero es que me pareces, y  ahora voy a utilizar una expresión muy española, una curranta nata, siempre publicas entradas muy completas y compartes con los demás tu material de trabajo, me pareces una persona muy generosa.
  • La pera, me llama la atención vuestro sistema de microblogging, no conocía aún Tumblr, tiene un diseño innovador, simple y fresco. Además vuestra manera de mezclar microposts sobre temas de traducción con mensajes con toques de humor o de ánimo en el inicio del fin de semana me gusta.
  • Traducir es descubrir, por realizar proyectos de enseñanza como este.
  • We Tav, blog publicado por un grupo de estudiantes del Máster en Traducción Audiovisual de la UAB.

PREGUNTAS

1-¿Sientes que fallas cuando tardas mucho en escribir un post? A mi, personalmente, me agobia cuando pasan varios meses y no he escrito nada en el blog, este tipo de medios va tan deprisa…

2-¿Qué opinas de los que empezamos un grado universitario en la madurez, como es  mi caso, después de pensar en un cambio de trayectoria profesional tras caer en el abismo del paro?

3-¿Crees que con los grados los estudiantes salen menos preparados que con las licenciaturas o por igual?

4-Como continuación de la anterior, ¿se hace necesario realizar un postgrado o máster, a pesar del desembolso económico, para perfeccionar los conocimientos adquiridos durante el grado?

5-Si ya eres traductor profesional, ¿cómo te sentiste cuando acabaste la licenciatura de traducción? Quiero decir, ¿cómo afrontaste la salida al mercado laboral?

6-¿Estás realizando traducciones en la especialidad que pensabas durante los estudios?, o los trabajos que van saliendo… o un poco de todo…

7.-Además de las becas Erasmus, ¿que otros recursos utilizaste para mejorar en el aprendizaje de tus idiomas?

8.-¿Qué análisis haces de la evolución de las redes sociales desde que empezaste los estudios universitarios hasta la actualidad?

9.-¿Has utilizado o utilizas software libre como herramienta de traducción asistida?

10.-¿Qué opinión te merece el software libre respecto al software de pago?, p.e. Trados, MemoQ, etc.

11.-Tienes algún secreto para sacarle partido al Linkedin? A veces me cuesta encontrar tiempo para aprovechar bien esta red tan potente,

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s